Percebeu meu erro?!

6,920
vistos
30
respostas
Última publicação feito 15 anos atrás por dtsweet
Imagin.ation
  • Começado por
  • Imagin.ation
  • United States Membro Super-estrela 5026
  • último ativo 7 anos atrás

Os Leitores dos temas também leem:

  • Sinceramente, estou farto de esperar uma eternidade para fazer levantamentos. Existe alguma aplicação que seja realmente rápida?

    Ler

    A velocidade de pagamento importa, lol.

    17 1.14 K
    2 meses atrás
  • Bonanza City - Bónus de Natal exclusivo sem depósito Apenas para novos jogadores - NÃO NOS UTILIZADORES! Quantidade: 20 jogadas no Cash Streak Como solicitar o bónus: Os jogadores necessitam de se...

    Ler
  • Duelbits - Torneio de Neve do Pai Natal Promoção válida de 22/12/2025 (00:00 UTC) a 28/12/2025 (23:59 UTC).

    Ler

    Torneios Duelbits

    1 393
    2 meses atrás

Por favor ou registador para publicar ou comentar .

  • Original Inglês Tradução Português

    Just as i was over in the Bingo Section looking for some really nice deals, LCB always has the best, a fun game idea came to my mind.. "Catch My Mistake".. write a sentence (anysize sentence) as you write the sentence put a mistake in it, could be an easy one or make it hard, and let the next member Catch the Mistake, the person who catches the mistake writes the next sentence with one..

    Let's have a little fun everyone!!! I'll start..

    Catch My Mistake...

    Everytime i go to the store, i always have to by extra spearmint gum, i'm never without it.

    Eu estava na Seção de Bingo procurando por ótimas ofertas, a LCB sempre tem as melhores, e uma ideia divertida de jogo me veio à mente... "Pegue Meu Erro". Escreva uma frase (de qualquer tamanho), conforme você escreve a frase, coloque um erro nela, pode ser fácil ou difícil, e deixe o próximo membro pegar o erro, a pessoa que pegar o erro escreve a próxima frase com um...

    Vamos nos divertir um pouco, pessoal!!! Vou começar...

    Pegue meu erro...

    Toda vez que vou à loja, sempre compro chiclete extra de hortelã. Nunca fico sem.

  • Original Inglês Tradução Português
    cute game!

    "by" s/b "buy"

    I think that their is one great forum that stand out from the rest and it is LCB!
    jogo fofo!

    "por" s/b "comprar"

    Acho que existe um ótimo fórum que se destaca dos demais: o LCB!
  • Original Inglês Tradução Português

    Thank you, i made it up, both lips and blue gave me the idea haha!

    thier s/b there

    I agree, LCB is the best site and forom anyone could ever come across, the staff and members are outstanding!

    Obrigada, eu inventei, tanto os lábios quanto o azul me deram a ideia, haha!

    o s/b deles está lá

    Concordo, o LCB é o melhor site e formulário que alguém poderia encontrar. A equipe e os membros são excelentes!

  • Original Inglês Tradução Português
    and..............thier s/b their  wink
    e..............seus s/b seuswink
  • Original Inglês Tradução Português

    LMAOOOOOOOOOOOOO...oooops ahahahahaaaaaa

    stand s/b stands? lmaoooooooooo omg omg... i'm like stumped here *help*


    embarrassed


    ooopsie again... their.. i gotcha! you didn't see this post everyone.. it was a figment of your imagination.... lmaoooo

    LMAOOOOOOOOOOOO...ooooops ahahahahaaaaaa

    stand s/b stand? lmaoooooooooo omg omg... estou meio perplexo aqui *socorro*


    embarrassed


    ooopsie de novo... eles... peguei vocês! Vocês não viram esse post, pessoal... foi fruto da imaginação de vocês... kkkkk

  • Original Inglês Tradução Português
    Not sure if your asking what "s/b" means. If you are it means "should be" sorry about that!
    Não sei se você está perguntando o que "s/b" significa. Se sim, significa "should be" (deveria ser). Desculpe!
  • Original Inglês Tradução Português

    yeah s/b stands for should be, you're right, but what i did was mispelled "their" and i thought you were saying "thier" s/b actually there in your sentence and that i needed to find another mistake, so i was like.. hmmm "stand" should be stands?.. but in all you were telling me, i spelled "their" wrong, THEN i caught it and realized what you were sying i had "thier" lmaoooo

    sim, s/b significa should be, você está certo, mas o que eu fiz foi escrever errado "their" e eu pensei que você estava dizendo "thier" s/b realmente estava na sua frase e que eu precisava encontrar outro erro, então eu pensei... hmmm "stand" deveria ser stands?... mas em tudo o que você estava me dizendo, eu escrevi "their" errado, ENTÃO eu entendi e percebi o que você estava dizendo, eu tinha "thier" lmaoooo

  • Original Inglês Tradução Português

    Okay we will start from here.. lmao i'm so stupid.. haha.. i corrected my "thier".. lmaoo..

    Thank you, i made it up, both lips and blue gave me the idea haha!

    their s/b there

    I agree, LCB is the best site and forom anyone could ever come across, the staff and members are outstanding!

    Ok, vamos começar por aqui... kkkk, sou tão idiota... haha... corrigi meu "thier"... kkkk...

    Obrigada, eu inventei, tanto os lábios quanto o azul me deram a ideia, haha!

    o s/b deles está lá

    Concordo, o LCB é o melhor site e formulário que alguém poderia encontrar. A equipe e os membros são excelentes!

  • Original Inglês Tradução Português

    [/quote]
    Sorry, I'm still stuck on the first sentence-
    you need to capitalize the "i"s, the "e" in Extra, and replace the comma after gum with a period  and eliminate the first comma:
    "Everytime I go to the store I have to buy Extra spearmint gum.  I'm never without it." or, if the gum isn't the Extra brand, don't capitalize that e.
    Now, for the next one,
    [quote author=lipstick_xoxos link=topic=14882.msg139665#msg139665 date=1290792940]

    I think that their is one great forum that stand out from the rest and it is LCB!


    should be:
    "I think that there is one great forum that stands out from the rest, and it is LCB!" fixed the "there", changed stand to "stands" and separated the two separate phrases with a comma to make one flowing sentence.  I'm thinking also using "that" instead of "which" could possibly be considered a mistake to a grammar stickler.

    So, here is my mistake laden sentence:

    Never use a preposition to end a sentence with.

    [/citar]
    Desculpe, ainda estou preso na primeira frase.
    você precisa colocar os "i"s, o "e" em Extra em maiúsculas, substituir a vírgula depois da goma por um ponto e eliminar a primeira vírgula:
    "Toda vez que vou ao mercado, tenho que comprar chiclete de hortelã Extra. Nunca fico sem ele." Ou, se o chiclete não for da marca Extra, não escreva "e" com letra maiúscula.
    Agora, para o próximo,
    [citação autor=lipstick_xoxos link=tópico=14882.msg139665#msg139665 data=1290792940]

    Acho que existe um ótimo fórum que se destaca dos demais: o LCB!


    deve ser:
    "Acho que existe um fórum excelente que se destaca dos demais, e é o LCB!" corrigiu o "there", mudou "stand" para "stands" e separou as duas frases com uma vírgula para formar uma frase fluida. Acho também que usar "that" em vez de "which" pode ser considerado um erro para um especialista em gramática.

    Então, aqui está minha frase cheia de erros:

    Nunca use uma preposição para terminar uma frase.
  • Original Inglês Tradução Português
    Ok smarty pants chilly  wink. I was being a bit casual as in "forum" chat!!!!!

    Ok here is one..........

    I hate to loose to much money do to gambling because i don't have alot of lose change to spare.

    Lips
    Ok, espertinho, relaxawink . Eu estava sendo um pouco casual, como no bate-papo do "fórum"!!!!!

    Ok, aqui está uma...

    Eu odeio perder muito dinheiro com jogos de azar porque não tenho muito troco sobrando.

    Lábios
  • Original Inglês Tradução Português

    Oh we are going to get hit hard with Chilly, we're in trouble now, she's going to stick it to us. With "extra" i'm using in this case more, as in spare.

    Correct in saying, "Never use a preposition to end a sentence with."

    I had to google what a preposition is because i have completely forgotten.

    a sentance should begin with a capital letter and end with punctuation


    (I posted while Lips was, so here is two she can fix.)

    Ah, vamos ser duramente atingidos pela Chilly, estamos em apuros agora, ela vai nos atacar. Com "extra", estou usando "more" neste caso, como em spare.

    Correto ao dizer: "Nunca use uma preposição para terminar uma frase."

    Tive que pesquisar no Google o que é uma preposição porque esqueci completamente.

    uma frase deve começar com letra maiúscula e terminar com pontuação


    (Postei enquanto Lips estava lá, então aqui estão dois que ela pode consertar.)

  • Original Inglês Tradução Português

    Ah, we are playing "Try to stump chillymellow"!  First, the problem with my sentence was, "with" is a preposition!  Just leave it off.  Just like you can (please) leave off the "at" in "where are you at?".

    "I hate to lose too much money due to gambling because I don't have a lot of loose change to spare." is the corrected version of "I hate to loose to much money do to gambling because I don't have alot of lose change to spare."

    And to fix "a sentance should begin with a capital letter and end with punctuation", *I* would make that "A sentence should begin with a capital letter and end with a punctuation mark".

    It's really hard for me to make up wrong sentences, but here's an other try.

    lol

    P.S. it's here "are" two she can fix, not here *is* two...

    Ah, estamos brincando de "Tentem acabar com o chillymellow"! Primeiro, o problema com a minha frase é que "with" é uma preposição! Só tirem isso. Assim como vocês podem (por favor) tirar o "at" de "where are you at?".

    "Eu odeio perder muito dinheiro com jogos de azar porque não tenho muito troco para gastar." é a versão corrigida de "Eu odeio perder muito dinheiro com jogos de azar porque não tenho muito troco para gastar."

    E para corrigir "uma frase deve começar com letra maiúscula e terminar com pontuação", *EU* faria com que "Uma frase deve começar com letra maiúscula e terminar com um sinal de pontuação".

    É muito difícil para mim inventar frases erradas, mas aqui vai outra tentativa.

    lol

    PS: aqui "estão" dois que ela pode consertar, não aqui *estão* dois...

  • Original Inglês Tradução Português

    Lol! Great game!

    Chilly, if this is your sentence, then the correct form should be:

    It's really hard for me to make up wrong sentences, but here's another try.

    an other s/b another

    :)

    Kkkk! Jogo ótimo!

    Chilly, se essa é sua frase, então a forma correta deveria ser:

    É muito difícil para mim inventar frases erradas, mas aqui vai outra tentativa.

    um outro s/b outro

    :)

  • Original Inglês Tradução Português

    yes, catface!  give us a mistake! (sentence)

    Sim, cara de gato! Diga-nos um erro! (frase)

  • Original Inglês Tradução Português

    ooOOOoo, I have a great one I use in class

    ooOOOoo, eu tenho um ótimo que uso na aula

  • Original Inglês Tradução Português

    well, go ahead,dtsweet! 

    bem, vá em frente, dtsweet!

  • Original Inglês Tradução Português

    Add the punctuation to the following line:

    during a test bill while mark had had had had had had had had had had had had had the teacher's approval

    Adicione a pontuação à seguinte linha:

    durante uma conta de teste enquanto Mark tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha tinha a aprovação do professor

  • Original Inglês Tradução Português

    okay, wasn't your turn...never mind...

    LOL

    heheheh...what???
    I'd strike a line through all of it... but here's a beginning, maybe...
    During a test, Bill, while Mark had had (expletives deleted) the teacher's approval.

    Ok, não era sua vez... deixa pra lá...

    LOL

    heheheh...o quê???
    Eu riscaria tudo isso... mas aqui está um começo, talvez...
    Durante um teste, Bill, enquanto Mark teve (palavrões suprimidos) a aprovação do professor.

  • Original Inglês Tradução Português

    During a test, Bill, while Mark had had "had" had had "had had" ;"had had" had had the teacher's approval

    probably still not right, but close per google?  That's a ridiculous example on google, by the way.  dtsweet, give us another cuz I cheated.

    Durante um teste, Bill, enquanto Mark tinha "tinha" tinha "tinha tido"; "tinha tido" tinha tido a aprovação do professor

    Provavelmente ainda não está certo, mas chega perto, segundo o Google? Aliás, esse é um exemplo ridículo no Google. Dtsweet, dá outro, porque eu trapaceei.

  • Original Inglês Tradução Português

    actually, that was pretty damn good
    lol, its a rough one; I use it on advanced classes to display past perfect tenses and degrees of pronounciation wink
    gold star

    hmm, another:

    na verdade, isso foi muito bom
    lol, é difícil; eu uso em aulas avançadas para mostrar tempos passados perfeitos e graus de pronúnciawink
    estrela dourada

    hmm, outro:

  • Original Inglês Tradução Português

    We'll have have several beers and cereals for this Valentin'es party this Febuary

    Teremos várias cervejas e cereais para esta festa dos namorados em fevereiro

  • Original Inglês Tradução Português

    We'll have had several beers and cereals for this Valentine's party this February

    ?

    We'll have halve half oh, nevermind...thought I was going somewhere with that one...someone else want to try the beer and serial killer sentence?

    Teremos várias cervejas e cereais para esta festa de Dia dos Namorados em fevereiro

    ?

    Vamos dividir pela metade, ah, deixa pra lá... pensei que estava querendo chegar a algum lugar com isso... alguém mais quer tentar a frase sobre cerveja e assassino em série?

  • Original Inglês Tradução Português

    1. one too many haves
    2. Valentin'es is Valentine's
    3. Febuary is February

    1. um a mais
    2. Valentine'es é Dia dos Namorados
    3. Fevereiro é fevereiro

  • Original Inglês Tradução Português

    oh, well I thought the too many haves was some trick question sort of thing.

    Here's one for someone:

    The capital building at the state capitol is next to a stationery cemetary and down the street from the cities collage where I got my batchelor's degree.

    Ah, bem, eu pensei que a frase "muitos têm" fosse algum tipo de pergunta capciosa.

    Aqui vai uma para alguém:

    O edifício do Capitólio, no Capitólio do estado, fica ao lado de um cemitério de papelaria e na mesma rua da faculdade da cidade onde obtive meu diploma de bacharel.

  • Original Inglês Tradução Português

    1. capitol
    2. capital
    3. stationary
    4. cemetery
    5. college
    6. city's
    7. bachelor's

    1. capitólio
    2. capital
    3. estacionário
    4. cemitério
    5. faculdade
    6. da cidade
    7. bacharelado

  • Original Inglês Tradução Português

    Good job, dt!  Give us another!

    Bom trabalho, dt! Dê-nos outro!

  • Original Inglês Tradução Português

    Theirs always a nother one I can do so hear it is just for you. It's real easey to.

    Sempre tem outra que eu posso fazer, então ouça, é só para você. É bem fácil.

  • Original Inglês Tradução Português

    well, yes, it's pretty easy.  laugh_out_loud I'm gonna let someone else have a try so we don't have two too 2 to of us just trading back and forth.  C'mon, Lips, imagination, and everyone else!!!  catface!!! fix our mistakes!!!!

    Bem, sim, é bem fácil. laugh_out_loud Vou deixar outra pessoa tentar para não ficarmos só dois trocando de lugar. Vamos lá, Lips, Imaginação e todo mundo!!! Cara de Gato!!! Consertem nossos erros!!!!

  • Original Inglês Tradução Português

    Theirs always a nother one I can do so hear it is just for you. It's real easey to.


    lmao @ you two...

    There's always another one I can do, so here it is just for you. It's real easy too.

    Here's one:
    I need the correct description of when apostrophies, commas and periods are nessessery and not nessessery.

    Sempre tem outra que eu posso fazer, então ouça, é só para você. É bem fácil.


    kkkkkkk @ vocês dois...

    Sempre tem outra que eu posso fazer, então aqui está só para você. É bem fácil também.

    Aqui vai uma:
    Preciso da descrição correta de quando apóstrofos, vírgulas e pontos são necessários e não necessários.
  • Original Inglês Tradução Português

    Ok, I won't google, but I can roll a few basics off the top of my head

    apostrophes:
    posessions (chilly's)
    contractions (what's)
    quotes within quotes "Oh, you know chilly, she's always like 'dtsweet is soooo cool don'tcha know' when she types".

    commas:
    two thoughts within a sentence - I'll tend the fire, you grab the marshamallows, and we'll all eat s'mores.
    lists (hullo to blue, lips, zuga, and everyone here at lcb

    periods -
    to trail off a thought (that's very, um...)
    to complete a sentence. Ok, I'm done for now.

    Ok, não vou pesquisar no Google, mas posso dar uma olhada em algumas noções básicas que me vêm à mente

    apóstrofos:
    posses (chilly's)
    contrações (o que é)
    citações dentro de citações "Ah, você sabe, Chilly, ela sempre fica tipo 'dtsweet é tããão legal, você sabia' quando ela digita".

    vírgulas:
    dois pensamentos em uma frase - Eu cuido do fogo, você pega os marshamallows e todos nós comeremos s'mores.
    listas (olá para blue, lips, zuga e todos aqui na lcb

    períodos -
    para interromper um pensamento (isso é muito, hum...)
    para completar uma frase. Ok, terminei por enquanto.

Resposta Rápida

Por favor introduza o seu comentário

atividades da lcb nas últimas 24 horas

Forúm de tópicos mais vistos

Dayyzzed
Dayyzzed United States 1 mês atrás
4

Casino Dream Royale A seguir estão os códigos sem depósito que conheço actualmente para o Dreams Royale.
Casino Dream Royale sem depósito

drgabber
drgabber Bulgaria 1 mês atrás
9

Casino EZZ Valor do bónus: €/$10 em fichas grátis Código de bónus: Spicy10 Código de bónus: PNDBONUS10 Código de bónus: BM10 Código bónus: ALLGEM10 Requisitos de aposta: 60x o valor do bónus...
Aviso [Sem Licença]: Ezz Casino Sem Depósito

Dzile
Dzile Serbia 1 mês atrás
16

Cassino Las Vegas EUA Código: LDY25S 25 rodadas grátis para o caça-níqueis Mardi Grass Magic WR: 70xB Valor máximo para retirada: $ 100 Ao solicitar o saque dos ganhos, os jogadores devem fazer um...
Las Vegas EUA Casino Sem Depósito