Só porque você fala inglês...

7,049
vistos
23
respostas
Última publicação feito 14 anos atrás por blueday
Lipstick
  • Começado por
  • Lipstick
  • United States Membro Todo Poderoso 13901
  • último ativo 6 meses atrás

Os Leitores dos temas também leem:

  • Jackpota Ganhe 40.000 GC mais 20 SC Gire a roda e ganhe   Para 500% mais moedas . Valor da compra - $ 19,99 Válido: de 1º de julho a 7 de julho de 2025.

    Ler

    Promoções Jackpota

    1 503
    2 meses atrás
  • Amigos sortudos - Torneio semanal Promoção válida: 25.06.2025. - 02.07.2025. Prêmio total: $ 1.000 + 1.000 rodadas grátis Se você não tem uma conta, basta se inscrever aqui.

    Ler

    Torneios Lucky Friends

    3 489
    2 meses atrás
  • Cassino Everygame   - Bônus de depósito exclusivo do Dia do Canadá Todos os jogadores - EUA OK! Valor: 200% até $ 2.

    Ler

Por favor ou registador para publicar ou comentar .

  • Original Inglês Tradução Português
    Hiya Guys and Dolls,

    I was talking to our Froggy who recently moved to England and she was sharing some differences in the way some words are said. I googled some words and this is what i came up with. I thought it would be fun to share them.

    American vs British:

    apartment - flat

    argument - row

    baby carriage - pram

    band-aid - plaster

    bathroom - loo

    can  - tin

    chopped beef - mince

    cookie - biscuit

    corn - maize

    diaper - nappy

    elevator - lift

    eraser - rubber

    flashlight - torch

    fries - chips

    gas - pretrol

    guy - bloke, chap

    highway - motorway

    hood of car - bonnet

    jello - jelly

    lawyer - solicitor

    mail - post

    motor home - caravan

    movie theater  - cinema

    nothing - nought

    overpass - flyover

    pacifier - dummy

    parking lot - car park

    pharmacist - chemist

    potato chips - crisps

    sausage - banger

    sweater - jumper

    truck  - lorry

    trunk of car - boot

    vest - waist coat

    windshield - windscreen


    I am amazed by the differences in words! And this does not cover other English speaking countries and their differences!

    I remember one time having a convo with someone and he said i got "pissed" last night. And i said why were you mad? I think he laughed for ten minutes and replied nooooooo that means "drunk"!!

    If you know others please share!

    Lips

    Olá pessoal e meninas,

    Eu estava conversando com a nossa Froggy, que se mudou recentemente para a Inglaterra, e ela compartilhou algumas diferenças na forma como algumas palavras são pronunciadas. Pesquisei algumas palavras no Google e foi isso que encontrei. Achei que seria divertido compartilhá-las.

    Americano vs Britânico:

    apartamento - flat

    argumento - linha

    carrinho de bebê

    band-aid - curativo

    banheiro - vaso sanitário

    lata

    carne moída picada

    biscoito - biscoito

    milho

    fralda - fralda

    elevador - elevador

    borracha

    lanterna - tocha

    batatas fritas

    gás - pretrol

    cara - sujeito, sujeito

    rodovia - auto-estrada

    capô do carro - capô

    gelatina - gelatina

    advogado - solicitador

    correio - correio

    autocaravana - caravana

    cinema - cinema

    nada - nada

    viaduto - viaduto

    chupeta - chupeta

    estacionamento - estacionamento

    farmacêutico - químico

    batatas fritas - salgadinhos

    salsicha - banger

    suéter - suéter

    caminhão - caminhão

    porta-malas do carro - bota

    colete - casaco de cintura

    para-brisa - para-brisa


    Estou impressionado com as diferenças nas palavras! E isso não inclui outros países de língua inglesa e suas diferenças!

    Lembro-me de uma vez conversando com alguém e ele disse que eu estava "bêbado" ontem à noite. E eu perguntei: "Por que você estava bravo?". Acho que ele riu por dez minutos e respondeu: "nãããããooooo", isso significa "bêbado"!!

    Se você conhece outros, por favor compartilhe!

    Lábios

  • Original Inglês Tradução Português

    We also refer to chopped beef as ground beef in the US. That's what I call it anyway.

    Speaking of crisps, I ate some today that tasted like a roasted chicken. Never find that back home. Oddly enough it tasted just like a roasted chicken  laugh_out_loud

    Nos EUA, também nos referimos à carne moída como carne moída. É assim que eu a chamo, pelo menos.

    Falando em salgadinhos, comi uns hoje que tinham gosto de frango assado. Nunca encontrei isso em casa. Estranhamente, tinha gosto de frango assado. laugh_out_loud

  • Original Inglês Tradução Português

    We have differences within the US too.

    When I moved to Minnesota, someone asked if I wanted a pop.  A what?!?  I said?  They were speaking of soda.  I had never heard it referred to as pop. 

    Some areas refer to soda simply as Coke. 

    Também temos diferenças dentro dos EUA.

    Quando me mudei para Minnesota, alguém me perguntou se eu queria um refrigerante. Um quê?!?, perguntei. Estavam falando de refrigerante. Eu nunca tinha ouvido falar de refrigerante.

    Algumas áreas se referem ao refrigerante simplesmente como Coca-Cola.

  • Original Inglês Tradução Português

    Hmm - so a vest is a waist coat...then what do you call what we call a vest?

    blue

    EDIT

    Pic attached

    Hmm - então um colete é um colete...então como você chama o que chamamos de colete?

    azul

    EDITAR

    Foto anexada

  • Original Inglês Tradução Português
    Gabby we say "pop" in Chicago too!

    That is a called a "Tank Top" in that pic. Now if it had short sleeves it would be called a "T Shirt". Like the black "T shirts" that Simon Cowell wears. Or T shirts that you see with sayings on them or pictures or what a man would wear under a dress shirt.

    Lips
    Gabby, em Chicago também dizemos "pop"!

    Isso é chamado de "Regata" naquela foto. Agora, se tivesse mangas curtas, seria chamada de "Camiseta". Como as "camisetas" pretas que Simon Cowell usa. Ou camisetas que você vê com frases ou imagens, ou o que um homem usaria por baixo de uma camisa social.

    Lábios
  • Original Inglês Tradução Português

    I always loved this story about the differences in language from state to state in the US...
    My mother moved to Arkansas from New Jersey for a while because of my father's work and the first time she went to the store the lady at the counter rang up the item and collected the money... so far so good... then she asked my mom... "Yont a poke to tote it in?" ... well after my mom tried to figure this out and had her repeat the question a couple of times the lady pulled out a bag and shook it at her... aha! She meant "Do you want a bag to carry your purchase in?" 
    laugh_out_loud laugh_out_loud laugh_out_loud

    Sempre adorei essa história sobre as diferenças de idioma de estado para estado nos EUA...
    Minha mãe se mudou de Nova Jersey para o Arkansas por um tempo por causa do trabalho do meu pai e, na primeira vez que ela foi à loja, a moça do caixa registrou o item e recebeu o dinheiro... até aí tudo bem... então ela perguntou à minha mãe... "Você não tem um lugar para colocar?"... bem, depois que minha mãe tentou entender e pediu que ela repetisse a pergunta algumas vezes, a moça puxou uma sacola e a sacudiu em sua direção... aha! Ela queria dizer: "Você quer uma sacola para carregar suas compras?"
    laugh_out_loudlaugh_out_loudlaugh_out_loud

  • Original Inglês Tradução Português
    I love the southern dialect and have roots from the south. One time while visiting i walked into a little grocery store cuz i needed batteries. I asked the cashier where the batteries were and she said...."they are right next to the hose in the back of the store".

    I looked high and low for a hose in that store and couldn't find it. I went back to her and said i can not find the batteries or the hoses. She looked at me kind of weird and walked me back to where they were. Here sitting right next to the pantyhose was the batteries! And i am looking for the garden hoses!

    Lips
    Adoro o dialeto sulista e tenho raízes do sul. Certa vez, durante uma visita, entrei em um pequeno mercado porque precisava de pilhas. Perguntei à caixa onde estavam as pilhas e ela disse... "Elas ficam bem ao lado da mangueira, nos fundos da loja".

    Procurei por uma mangueira naquela loja em todos os lugares e não consegui encontrar. Voltei para ela e disse que não conseguia encontrar as pilhas nem as mangueiras. Ela me olhou de um jeito meio estranho e me acompanhou de volta até onde estavam. Ali, bem ao lado da meia-calça, estavam as pilhas! E eu procurando as mangueiras de jardim!

    Lábios
  • Original Inglês Tradução Português

    girl/woman = bird
    guy/man = geezer

    Been hearing a ton of that lately. OMG what do in the UK think of The Only Way is Essex??
    Shut Up! Babe! He's a bit jel.

    I can't stop watching this show and I have no idea why.

    menina/mulher = pássaro
    cara/homem = velhote

    Tenho ouvido muito disso ultimamente. Meu Deus, o que vocês no Reino Unido acham do The Only Way is Essex?
    Cala a boca! Gata! Ele é meio ciumento.

    Não consigo parar de assistir a esse programa e não sei por quê.

  • Original Inglês Tradução Português
    tongue Ok now, this is gonna sound much worse than it is... but, it is not X-rated, so keep your mind out of the gutter so mine can float by... but, I was just wondering if Froggy had encountered any Spotted Dick since she has been in England? embarrassed

    exclamation Now, calm down... Spotted Dick is a pudding like confection you buy in the supermarket... obviously they don't use that D word the way we do... When I heard about this dessert it was over the loudspeaker in a rural supermarket! My sister and I went into hysterics and had to go to the British food aisle and see for ourselves!  laugh_out_loud laugh_out_loud laugh_out_loud

    While there we not only found the Spotted Dick, but what cracked us up even more was a can of... MUSHY PEAS... now how is that for descriptive? The label gave instructions for storing the leftovers, which did not surprise us because sure enough nobody was going to eat a whole can of Mushy Peas!  be_sickamp;
    tongueOk, isso vai soar muito pior do que é... mas não é classificado como adulto, então mantenha sua mente longe da sarjeta para que a minha possa passar despercebida... mas eu só estava me perguntando se Froggy encontrou algum Spotted Dick desde que ela chegou na Inglaterra? embarrassed

    exclamation Agora, acalme-se... Spotted Dick é um doce parecido com um pudim que você compra no supermercado... obviamente eles não usam essa palavra com D como nós... Quando ouvi falar dessa sobremesa, foi no alto-falante de um supermercado rural! Minha irmã e eu ficamos histéricas e tivemos que ir até o corredor de comida britânica para ver com nossos próprios olhos! laugh_out_loudlaugh_out_loudlaugh_out_loud

    Enquanto estávamos lá, não só encontramos o Spotted Dick, mas o que nos fez rir ainda mais foi uma lata de... MUSHY PEAS... como é essa descrição? O rótulo dava instruções para armazenar as sobras, o que não nos surpreendeu, pois, com certeza, ninguém ia comer uma lata inteira de Mushy Peas!be_sick amplificador;
  • Original Inglês Tradução Português

    It hasn't been in my mouth but I certainly have encountered spotted dick. I will have to try it because it looks delicious.  laugh_out_loud

    I love the brown sauce here. It's a great condiment that I keep finding things it tastes great on. My absolute favorite thing I have eaten is an Ivor Dewdney pasty. OMG this place has been open since the 30's and it is by far the best pasty in the south west! yummy

    Ainda não passou pela minha boca, mas certamente já experimentei o pinto manchado. Vou ter que experimentar porque parece delicioso. laugh_out_loud

    Adoro o molho marrom daqui. É um ótimo condimento, com o qual sempre encontro coisas que combinam perfeitamente. Minha comida favorita que já comi foi um pastel Ivor Dewdney. Nossa, este lugar está aberto desde os anos 30 e é de longe o melhor pastel do sudoeste! Delicioso!

  • Original Inglês Tradução Português
    Lips trying hard to keep her mind out of the gutter........ whistle whistle whistle whistle

    The pasty looks to die for!!! I wanna one sooo bad can ya mail me one froggy?
    Lábios tentando com todas as forças manter sua mente longe da sarjeta. whistlewhistlewhistlewhistle

    O pastel parece de dar água na boca!!! Eu quero muito um, você pode me mandar um pelo correio?
  • Original Inglês Tradução Português

    Another one for the gutter.
    All time classic for mishaps!
    American: Fanny- Bum
    British: Fanny (or a person making a fool of themself)- Vagina

    Mais um para a sarjeta.
    Clássico de todos os tempos para contratempos!
    Americano: Fanny-Bum
    Fanny (ou uma pessoa que faz papel de boba) - Vagina

  • Original Inglês Tradução Português

    Lips trying hard to keep her mind out of the gutter........ whistle whistle whistle whistle

    The pasty looks to die for!!! I wanna one sooo bad can ya mail me one froggy?



    Lips, it would be quicker if she faxed you one! You could have it today... laugh_out_loud laugh_out_loud laugh_out_loud

    There are differences in "sign language" too... whereas we have the one finger salute (often used to greet other drivers and does not mean "you are number one with me!") the British use a two finger salute... but it is important that you pay attention to which way the palm is facing toward you, they are ordering 2 of something, but if they show you the back of their hand  ... 'nuff said!  ;)  LOL  

    Lábios tentando com todas as forças manter sua mente longe da sarjeta. whistlewhistlewhistlewhistle

    O pastel parece de dar água na boca!!! Eu quero muito um, você pode me mandar um pelo correio?



    Lips, seria mais rápido se ela te mandasse um por fax! Você pode recebê-lo hoje... laugh_out_loudlaugh_out_loudlaugh_out_loud

    Também há diferenças na "linguagem de sinais"... enquanto nós temos a saudação com um dedo (geralmente usada para cumprimentar outros motoristas e não significa "você é o número um para mim!"), os britânicos usam a saudação com dois dedos... mas é importante que você preste atenção em qual direção a palma da mão está voltada para você, eles estão pedindo 2 de alguma coisa, mas se eles mostrarem as costas da mão... já chega! ;) rsrs
  • Original Inglês Tradução Português

    Spotted dick is an old favourite of mine.  Try it piping hot with sugar (brown or white) and butter on top....OMG it is to die for.

    You're lucky to have a great pasty shop near you Froggy and West Country pasties are the best.  Send me one please!   wink

    blue

    O Spotted Dick é um dos meus favoritos de sempre. Experimente bem quente com açúcar (mascavo ou branco) e manteiga por cima... Nossa, é de comer e chorar por mais.

    Você tem sorte de ter uma ótima confeitaria perto de você. Os pastéis Froggy e West Country são os melhores. Mande um para mim, por favor!wink

    azul

  • Original Inglês Tradução Português

    Here's another I heard and I had to ask about.

    Gym Shoes/Sneakers are Trainers in UK.

    Aqui está outra coisa que ouvi e tive que perguntar.

    Tênis/Sapatos de ginástica são tênis no Reino Unido.

  • Original Inglês Tradução Português

    teenagers come up with some hum dingers to lol wink

    adolescentes inventam algumas piadas engraçadas para rirwink

  • Original Inglês Tradução Português

    I think I understand if I change my depends then take a nap its called a nappy nappy.

    Acho que entendi que se eu mudar minhas dependências e tirar um cochilo, isso se chama fralda.

  • Original Inglês Tradução Português

    Hi guys!
    im up in Scotland and we a lot of differences too but just wanted to say Froggy, try some vinegar with those mushy peas! hehe xxx

    Oi, pessoal!
    Estou na Escócia e também temos muitas diferenças, mas só queria dizer, Froggy, experimente um pouco de vinagre com essas ervilhas amassadas! hehe xxx

  • Original Inglês Tradução Português

    Hi guys!
    im up in Scotland and we a lot of differences too but just wanted to say Froggy, try some vinegar with those mushy peas! hehe xxx


    I wouldn't have thought to do that. Thanks for the tip! So far I love vinegar on almost everything.

    I have heard another thing too. If you're a minger you're not so attractive  laugh_out_loud

    Oi, pessoal!
    Estou na Escócia e também temos muitas diferenças, mas só queria dizer, Froggy, experimente um pouco de vinagre com essas ervilhas amassadas! hehe xxx


    Eu não teria pensado em fazer isso. Obrigada pela dica! Até agora, adoro vinagre em quase tudo.

    Ouvi outra coisa também. Se você é um minger, você não é tão atraente laugh_out_loud
  • Original Inglês Tradução Português

    LOL@minger

    That's very Essex talk Froggy.  hehehe

    LOL@minger

    Isso é típico do Essex, Froggy. hehehe

  • Original Inglês Tradução Português

    My bf's mom comments all the time about the women on TV.

    "Oh she's had work. Oh she's had botox. Oh look at her fake boobs. Oh she used to have jowls that hung down to here. Oh she used to be a right minger."  laugh_out_loud

    She has to watch Katie Price's show but she can't shut up about how much she despises her. Sometimes I just wanna slap her silly!.  laugh_out_loud

    A mãe do meu namorado comenta o tempo todo sobre as mulheres na TV.

    "Ah, ela trabalhou. Ah, ela usou botox. Ah, olha os peitos falsos dela. Ah, ela tinha papadas que iam até aqui. Ah, ela era uma verdadeira mina." laugh_out_loud

    Ela precisa assistir ao programa da Katie Price, mas não consegue parar de falar o quanto a despreza. Às vezes, dá vontade de dar um tapa nela! laugh_out_loud

  • Original Inglês Tradução Português

    Yeah minger = horrible, ugly, stinks! Up here you hear a lot of minging = stinking. My sister is in Yorkshire and she says minging meaning being very drunk!
    Although up here we say Steamin' for that x

    Sim, minger = horrível, feio, fede! Aqui em cima você ouve muito "minging" = fedorento. Minha irmã mora em Yorkshire e ela diz "minging" que significa estar muito bêbado!
    Embora aqui em cima digamos Steamin' para aquele x

  • Original Inglês Tradução Português

    I think "Jade" had a lot to do with minging being a widely used word..if you recall when she was in the big brother house, she was crying and saying "Am I a minger...am I a minger".  Can't recall why she was saying that though.

    blue

    Acho que "Jade" teve muito a ver com o fato de "minging" ser uma palavra amplamente usada... se você se lembra, quando ela estava na casa do Big Brother, ela chorava e dizia: "Será que eu sou uma minger... será que eu sou uma minger?". Mas não me lembro por que ela estava dizendo isso.

    azul

Resposta Rápida

Por favor introduza o seu comentário

atividades da lcb nas últimas 24 horas

Forúm de tópicos mais vistos

Flex69
Flex69 Germany 2 meses atrás
26

Ei, Códigos sem depósito do Spindinero Casino SPRKL15 SPIN75CHIP SPIN50CHIP Chip SPIN30 SPIN77DINERO SPIN200DINEro velvet120 (cashbandits3) SPIN123DINERO 50VELUDOS VELUDOS150
Spindinero Sem Depósito

Bixy
Bixy Serbia 2 meses atrás
29

Detective Slots - Bônus exclusivo sem depósito Somente novos jogadores - EUA OK! Valor: $ 80 Como reivindicar o bônus: Os jogadores precisam se inscrever através do nosso LINK e reivindicar o código...
Detective Slots - Bônus exclusivo sem depósito

Dzile
Dzile Serbia 23 dias atrás
70

Olá, pessoal do LCB! Seu feedback e suas ideias são muito valiosos para nós e agradecemos cada inscrição! Prêmio total: US$ 250 10 ganhadores sortudos! Participe, dê sua opinião e vamos testar outro...
Concurso de dinheiro REAL de US$ 250 LCB em setembro de 2025: vamos testar cassinos!