Provérbios que simplesmente não fazem sentido

7,431
vistos
20
respostas
Última publicação feito 16 anos atrás por satansmuff
acgofer
  • Começado por
  • acgofer
  • United States Super Heroi 1220
  • último ativo 5 anos atrás

Os Leitores dos temas também leem:

  • Olá a todos, Só queria verificar se mais alguém está a ter os mesmos problemas que eu no Casino X ultimamente, porque as coisas definitivamente pioraram para mim.

    Ler
  • BetBeast Casino - Bónus de Registo Exclusivo Novos jogadores - Não aceitamos jogadores dos EUA! Valor: 200% até 1000€ + 250 jogadas grátis no Big Bass Splash Como solicitar o bónus: Os jogadores...

    Ler
  • Análise Playamo Bónus de inscrição: 100% até €/$1000 + 100 jogadas grátis Bónus do 2º Depósito: 50% até €/$750 + 50 Rodadas Grátis Bónus do 3º depósito: 30% até €/$1000 Bónus de Registo - Canadá:...

    Ler

Por favor ou registador para publicar ou comentar .

  • Original Inglês Tradução Português

    What about words/sayings that make absolutely no sense? Here's two that have always gotten me:

    Parkway/Driveway.....totally contradictive. You DRIVE on the Parkway, and PARK in the driveway!  huh

    Comeon folks...throw some more out there!
    cheesy

    E quanto às palavras/ditados que não fazem absolutamente nenhum sentido? Aqui estão dois que sempre me incomodaram:

    Parkway/Entrada de veículos... totalmente contraditório. Você DIRIGE na Parkway e ESTACIONA na entrada de veículos!huh

    Vamos lá, pessoal... mandem mais algumas!
    cheesy

  • Original Inglês Tradução Português

    No, they actually make complete sense.
    You drive along the parkway, because park in this case is the noun...a park, a scenic area, NOT the verb to park.
    You park in the driveway, because when the term came into being, driveways were quite long, perhaps a mile long and did require driving along them to arrive at the home, and only recently have they become short little things leading into a home, hence being able to park in them...you did once DRIVE in the driveway

    Não, na verdade elas fazem todo o sentido.
    Você dirige ao longo da avenida, porque parque, neste caso, é o substantivo... um parque, uma área cênica, NÃO o verbo estacionar.
    Você estaciona na garagem, porque quando o termo surgiu, as entradas de garagem eram bem longas, talvez com uma milha de comprimento, e era preciso dirigir por elas para chegar à casa, e só recentemente elas se tornaram coisinhas curtas que levam até uma casa, portanto, poder estacionar nelas... você DIRIGIU na garagem uma vez

  • Original Inglês Tradução Português

    The one I don't like is Forgive and Forget! Uh no, I will always forgive, but I will never forget!

    We don't forget the good things that happen to us so why on earth would we forget the bad, what set my self up to have it happen again huh It sounds good, but it is not a good idea. Furthermore, I don't think we could forget something negative that affected us if we really wanted to!

    Forgive and Store Away, but never dwell!


    O que eu não gosto é Perdoar e Esquecer! Não, eu sempre perdoarei, mas nunca esquecerei!

    Não esquecemos as coisas boas que nos acontecem, então por que diabos esqueceríamos as ruins? O que me levou a fazer isso acontecer de novo?huh Parece bom, mas não é uma boa ideia. Além disso, acho que não conseguiríamos esquecer algo negativo que nos afetou, mesmo que realmente quiséssemos!

    Perdoe e guarde, mas nunca insista!


  • Original Inglês Tradução Português
    Can someone please explain this saying:

    "That's when the s**t hit the fan"!!!!

    Now this makes no sense to me at all......yet i say it often.......lmaooo!!

    Lips
    Alguém pode, por favor, explicar este ditado:

    "Foi aí que a m**da bateu no ventilador"!!!!

    Agora, isso não faz sentido algum para mim... mas eu digo isso com frequência... kkkkk!!

    Lábios
  • Original Inglês Tradução Português

    How about.. "Open a can of Worms"....

    Que tal... "Abrir uma lata de minhocas"...

  • Original Inglês Tradução Português

    There's one i had backwards forever..and forever no one corrected me, they just looked at me weird.. but it did the trick.. til finally my daughters father told me the actually saying..
    I would just quickly say.. "Don't get a bunch in your panties".. but it was actually "Don't get your panties in a bunch"

    Tem uma que eu tinha ao contrário há muito tempo... e nunca ninguém me corrigia, eles apenas me olhavam estranho... mas funcionou... até que finalmente o pai da minha filha me contou o que realmente dizia...
    Eu diria rapidamente: "Não fique com muita raiva"... mas na verdade era "Não fique com muita raiva"

  • Original Inglês Tradução Português

    "knock on wood" I use it many times but it makes no sense...surely, knocking your knuckles on a piece of wood won't  avoid any bad luck...will it? tongue

    "bate na portawoo d" Eu uso isso muitas vezes, mas não faz sentido...certamente, bater os nós dos dedos em um pedaço dewoo d não evitará nenhuma má sorte...não é mesmo?tongue

  • Original Inglês Tradução Português
    I don't know wnanhee...........but i sure do look for wood!!!!! Sometimes it may take me a few minutes to find it.

    I was in my car once and said something and could not find wood anywhere!! Ck'd the glove box and found a pencil to knock on........lmaooo!!

    Lips
    Eu não sei wnanhee...........mas com certeza procurowoo d!!!!! Às vezes, pode levar alguns minutos para eu encontrá-lo.

    Eu estava no meu carro uma vez e disse algo e não consegui encontrarwoo em qualquer lugar!! Verifiquei o porta-luvas e encontrei um lápis para bater... kkkkk!!

    Lábios
  • Original Inglês Tradução Português

    "That's when the s**t hit the fan"!!!!


    ....well if the s**t did hit the fan it would go all over the place so I guess it means everyone's in the s**t.

    I have a couple of sayings my sweet little Nan (grandmother) used to say.

    If something shocked her she would say "I haven't seen such a thing since little Mary died" and if she was surprised about something she would say "Ooh mother look at Dick, he's sitting on the hearth rug playing with his pinafore".

    These I am certain were passed down from her mother.  She had loads of them and they were all strange but funny.  

    The other one that used to make me giggle was if her hand went weak or she had pins and needles in it she would say "My hand has gone all laughy".  Still makes me chuckle even though she is no longer around.

    blue

    "Foi aí que a m**da bateu no ventilador"!!!!


    ...bem, se a merda batesse no ventilador, ela iria para todo lugar, então acho que significa que todo mundo está na merda.

    Tenho alguns ditados que minha doce avó costumava dizer.

    Se algo a chocava, ela dizia: "Eu não via uma coisa dessas desde que a pequena Mary morreu" e se ela ficava surpresa com alguma coisa, ela dizia: "Oh mãe, olha o Dick, ele está sentado no tapete da lareira brincando com seu avental".

    Tenho certeza de que foram herdados da mãe dela. Ela tinha muitos deles, todos estranhos, mas engraçados.

    A outra coisa que me fazia rir era quando, se a mão dela ficasse fraca ou com formigamento, ela dizia: "Minha mão ficou toda risonha". Ainda me faz rir, mesmo que ela não esteja mais por perto.

    azul
  • Original Inglês Tradução Português

    "I am from the government, and I am here to help you."

    "Sou do governo e estou aqui para ajudar você."

  • Original Inglês Tradução Português

    "I am from the government, and I am here to help you."


    LMAO!

    "Sou do governo e estou aqui para ajudar você."


    HAHAHA!
  • Original Inglês Tradução Português

    No, they actually make complete sense.
    You drive along the parkway, because park in this case is the noun...a park, a scenic area, NOT the verb to park.
    You park in the driveway, because when the term came into being, driveways were quite long, perhaps a mile long and did require driving along them to arrive at the home, and only recently have they become short little things leading into a home, hence being able to park in them...you did once DRIVE in the driveway


    Actually, I was referring to the Garden State (NJ) Parkway. The Garden State Parkway (GSP) is a 172.4-mile (277-km) limited-access toll parkway that stretches the length of New Jersey from the New York state line at Montvale, New Jersey, to Cape May at the southern tip of the state. Its name refers to the state nickname, the "Garden State." Most New Jersey residents refer to it as simply the Parkway. The Parkway's official (unsigned) designation is Route 444. The highway connects to a short segment of the New York State Thruway known as the Parkway Extension, which is officially designated as New York State Route 982L, an unsigned reference route. That 2.4 mile segment connects to the Thruway mainline. The Parkway has been ranked as the busiest toll highway in the country based on number of toll transactions.
    It's not actually a road alongside a park (noun). That's why it makes no sense to me, or anyone else from NJ. It should be called a 'tollway' since all along the Parkway, you have to pay tolls.

    Não, na verdade elas fazem todo o sentido.
    Você dirige ao longo da avenida, porque parque, neste caso, é o substantivo... um parque, uma área cênica, NÃO o verbo estacionar.
    Você estaciona na garagem, porque quando o termo surgiu, as entradas de garagem eram bem longas, talvez com uma milha de comprimento, e era preciso dirigir por elas para chegar à casa, e só recentemente elas se tornaram coisinhas curtas que levam até uma casa, portanto, poder estacionar nelas... você DIRIGIU na garagem uma vez


    Na verdade, eu estava me referindo à Garden State Parkway (NJ). A Garden State Parkway (GSP) é uma via expressa com pedágio de acesso limitado de 277 km que se estende por toda Nova Jersey, desde a divisa com o estado de Nova York, em Montvale, Nova Jersey, até Cape May, no extremo sul do estado. Seu nome faz referência ao apelido do estado, "Garden State". A maioria dos moradores de Nova Jersey se refere a ela simplesmente como Parkway. A designação oficial (não sinalizada) da Parkway é Rota 444. A rodovia se conecta a um pequeno trecho da New York State Thruway conhecido como Parkway Extension, que é oficialmente designada como New York State Route 982L, uma rota de referência não sinalizada. Esse trecho de 3,8 km se conecta à linha principal da Thruway. A Parkway foi classificada como a rodovia com pedágio mais movimentada do país com base no número de transações de pedágio.
    Na verdade, não é uma estrada ao lado de um parque (substantivo). É por isso que não faz sentido para mim, nem para qualquer outra pessoa de Nova Jersey. Deveria se chamar "pedágio", já que ao longo de toda a Parkway é preciso pagar pedágio.
  • Original Inglês Tradução Português

    Does the cat got your tongue?
    That one baffles the heck out of me.


    O gato comeu sua língua?
    Isso me deixa completamente perplexo.


  • Original Inglês Tradução Português

    Tyesmom,
    That's a good one! I never got it either.

    :-\

    Tyesmom,
    Essa é boa! Eu também nunca entendi.

    :-\

  • Original Inglês Tradução Português

    ok....here's one that is a constant disagreement between myself, and others I meet that live south.

    Do you "Call into work" __or___ "Call out of work" ??

    Where I grew up, it was always known to  "Call out of work". You are literally, calling OUT of work.
    But when I moved to TX then VA, they say "Call in to work" huh

    To me, that doesn't make sense.

    ok... aqui está uma questão que é um desentendimento constante entre mim e outras pessoas que conheço que vivem no sul.

    Você "liga para o trabalho" __ou___ "liga para sair do trabalho"?

    Onde eu cresci, sempre se ouviu falar em "faltar ao trabalho". Você está literalmente, "faltando ao trabalho".
    Mas quando me mudei para o Texas e depois para a Virgínia, eles disseram "Ligue para trabalhar"huh

    Para mim, isso não faz sentido.

  • Original Inglês Tradução Português

    A penny saved is a penny earned....

    To me a penny saved is......NOT MUCH. laugh_out_loud

    Um centavo economizado é um centavo ganho...

    Para mim, um centavo economizado não é... MUITO. laugh_out_loud

  • Original Inglês Tradução Português

    A penny saved is a penny earned....

    To me a penny saved is......NOT MUCH. laugh_out_loud


    haha...PMMM. You crack me up!
    Oh! What about "pretty ugly" ?

    Um centavo economizado é um centavo ganho...

    Para mim, um centavo economizado não é... MUITO. laugh_out_loud


    haha...PMMM. Você me faz rir!
    Ah! E quanto a "bem feio"?
  • Original Inglês Tradução Português

    How are packages on a ship called "cargo" when packages on a car are called "shipments"?


    oh and what a little smart a** on the first reply to this post....don't worry though, I'm pretty sure the rest of here understood the point of this topic...!    grin

    Como os pacotes em um navio são chamados de "carga" quando os pacotes em um carro são chamados de "remessas"?


    Ah, e que espertinha a da primeira resposta a esse post... mas não se preocupe, tenho certeza de que o resto aqui entendeu o objetivo desse tópico...!grin

  • Original Inglês Tradução Português

    Satan,
    You've got me laughing so hard right now my stomach hurts and I think I just peed a little!

    Satanás,
    Você me fez rir tanto agora que meu estômago está doendo e acho que acabei de fazer xixi!

  • Original Inglês Tradução Português

    Here's a few more just for giggles..! [and we don't need explainations for these as they are...well...just for giggles]


    Why is it called lipstick if you can still move your lips ?  

    If Alcoholics Anonymous is anonymous, why do the meetings start with “Hi my name is ______, and I’m an alcoholic”?

    Why are they called apartments when they’re together?

    If #2 pencils are the most popular, why are they still number two?

    Why is it that a wise man and a wise guy are opposites?

    Why do dogs get upset when you blow in their face but stick their head out the window when riding in a car?

    Why do you have to work like a slave to get a masters degree?

    Why are hemorrhoids called "hemorrhoids" instead of "asteroids"?

    How does skating on thin ice get you into hot water?

    When someone asks you, "A penny for your thoughts," and you put your two cents in, what happens to the other penny?

    Aqui estão mais algumas só para dar risadas...! [e não precisamos de explicações para elas, pois são... bem... só para dar risadas]


    Por que é chamado de batom se você ainda pode mover os lábios?

    Se os Alcoólicos Anônimos são anônimos, por que as reuniões começam com “Olá, meu nome é ______ e sou alcoólatra”?

    Por que eles são chamados de apartamentos quando estão juntos?

    Se os lápis #2 são os mais populares, por que eles ainda são o número dois?

    Por que um homem sábio e um cara sábio são opostos?

    Por que os cães ficam chateados quando você sopra no rosto deles, mas colocam a cabeça deles para fora da janela quando andam de carro?

    Por que você tem que trabalhar como um escravo para obter um mestrado?

    Por que as hemorroidas são chamadas de "hemorroidas" em vez de "asteroides"?

    Como patinar em gelo fino pode colocar você em apuros?

    Quando alguém lhe pergunta "Um centavo pelos seus pensamentos" e você dá sua opinião, o que acontece com o outro centavo?

Resposta Rápida

Por favor introduza o seu comentário

atividades da lcb nas últimas 24 horas

Forúm de tópicos mais vistos

Dzile
Dzile Serbia 1 mês atrás
435
Dayyzzed
Dayyzzed United States 1 mês atrás
5

Casino Dream Royale A seguir estão os códigos sem depósito que conheço actualmente para o Dreams Royale.
Casino Dream Royale sem depósito

Dzile
Dzile Serbia 25 dias atrás
13

Cassino Las Vegas EUA Código: LDY25S 25 rodadas grátis para o caça-níqueis Mardi Grass Magic WR: 70xB Valor máximo para retirada: $ 100 Ao solicitar o saque dos ganhos, os jogadores devem fazer um...
Las Vegas EUA Casino Sem Depósito