Diferenças de formalidade de palavras

5,749
vistos
14
respostas
Última publicação feito 15 anos atrás por jakoman
Imagin.ation
  • Começado por
  • Imagin.ation
  • United States Membro Super-estrela 5026
  • último ativo 6 anos atrás

Os Leitores dos temas também leem:

  • Análise de esportes do Morospin Casino Bônus de inscrição: 100% até € 100 Bônus de 2º depósito: 75% até € 150 Bônus de 3º depósito: 50% até € 200 Bônus de inscrição - Canadá: 100% até C$ 150 Oferta...

    Ler
  • Sunny Spins - Bônus exclusivo da Oktoberfest sem depósito Todos os jogadores - EUA OK! Valor: 100 rodadas em Hades Flames of Fortune Como reivindicar o bônus: Novos jogadores precisam se cadastrar...

    Ler
  • Análise Desportiva de Wyns Bónus de inscrição: 100% até 100€ Bónus de inscrição - Itália: 100% até 150€ Bónus de inscrição - Noruega: 100% até NOK 2000 Bónus de inscrição - Ásia Central: 100% até 50€...

    Ler

Por favor ou registador para publicar ou comentar .

  • Original Inglês Tradução Português

    Growing up in Cali, living in Vegas..
    My first job i trained as a waitress, lots of things were taught, one of them
    being "would you like something to drink?" then naming off what we served
    and it was in variations like that in different restaurants i worked.
    We were not allowed to use the word "soda" or "Pop" that rule was here in vegas
    as well as cali.

    While in Minnesota, i went to a somewhat expensive restaurant..first time out.
    The server came up and asked, "would you like pop while you are deciding?"
    My head turned like he cussed at me.. and i thought to myself.. did he say "pop?"
    I couldn't beleive it, i said "excuse me, i didn"t hear you" and again he asked..
    I was shocked but smiled and said.. "Yes i'd love some Pop!".

    To my surprise in Minnesota the word "Pop" is used for the word soda..
    and as i lived there everyone said pop for something to drink..
    I had to get the hang of that! Also when the word is said theres a slight accent
    like.. "paap". I absolutely loved it and pick up on the word quickly til i returned
    back to Vegas!

    I was wondering if anywhere else theres differences in simple formal words spoke
    and used and if so name them!

    Cresci em Cali e morei em Vegas...
    No meu primeiro emprego eu treinei como garçonete, muitas coisas foram ensinadas, uma delas
    sendo "você gostaria de beber alguma coisa?" e então nomeando o que servimos
    e havia variações assim em diferentes restaurantes em que trabalhei.
    Não podíamos usar a palavra "refrigerante" ou "refrigerante", essa regra era válida aqui em Las Vegas.
    assim como cali.

    Quando estive em Minnesota, fui a um restaurante um tanto caro... foi minha primeira vez lá.
    O garçom se aproximou e perguntou: "Você gostaria de um refrigerante enquanto decide?"
    Minha cabeça virou como se ele tivesse me xingado... e pensei comigo mesmo... ele disse "pop?"
    Eu não conseguia acreditar, eu disse "com licença, eu não ouvi você" e ele perguntou novamente...
    Fiquei chocado, mas sorri e disse: "Sim, eu adoraria um pouco de refrigerante!".

    Para minha surpresa, em Minnesota a palavra "Pop" é usada para a palavra refrigerante.
    e como eu morava lá todo mundo pedia refrigerante para beber alguma coisa.
    Eu tive que pegar o jeito! Além disso, quando a palavra é dita, há um leve sotaque
    tipo... "paap". Eu adorei e aprendi a palavra rapidamente até voltar
    de volta para Vegas!

    Eu estava me perguntando se em algum outro lugar há diferenças nas palavras formais simples faladas
    e usados e se sim, nomeie-os!

  • Original Inglês Tradução Português

    I learned a few new words... like Knickers, Bloomers, Hickey, and Golashes

    Knickers are pants, but here they are old time underware.
    Bloomers are big giant under garments, but here i've always thought it meant "to become"
    Hickey is love bites but also means a big knot on the head.
    Golashes are rubbers for the feet... erm...

    Whitey Tighties are mens underware.
    Tatas aren't potatoes but the evolved spanish word for boobs...

    Anyone else got some?

    Aprendi algumas palavras novas... como Knickers, Bloomers, Hickey e Golashes

    Calcinhas são calças, mas aqui são roupas íntimas antigas.
    Bloomers são peças de roupa íntima gigantes, mas aqui eu sempre pensei que significava "tornar-se".
    Hickey significa mordidas de amor, mas também significa um grande nó na cabeça.
    Golashes são borrachas para os pés... erm...

    Whitey Tighties são roupas íntimas masculinas.
    Tatas não são batatas, mas sim a palavra espanhola evoluída para peitos...

    Alguém mais tem?

  • Original Inglês Tradução Português

    lmao Imagin. 

    Its galoshes lol. 

    Yes - faggots are meat balls made from offal (chopped liver) in gravy.

    Apparently, and I only just found this out, you call a mars bar a milky way.  So what do you call a milky way?

    blue

    kkkkk Imagina.

    São galochas rs.

    Sim, faggots são almôndegas feitas de miúdos (fígado picado) em molho.

    Aparentemente, e eu só descobri isso agora, você chama uma barra de chocolate de Via Láctea. Então, como você chama uma Via Láctea?

    azul

  • Original Inglês Tradução Português

    LMAO...

    A milky way is handlin' ya bidness prematurely... i'm just kidding lmaaaoo but i couldn't resist!

    HAHAHAHA...

    A Via Láctea está lidando com seus negócios prematuramente... estou brincando, kkkk, mas não consegui resistir!

  • Original Inglês Tradução Português

    ahahhahahahahahahaha OMG I am dying!!!!!!!! ROFLMFAO

    handling ur bidness way tooooo early!

    I can't think of any words as of yet, but when I do I will post them.


    hahahah

    :-*

    ahahhahahahahahaha meu Deus, estou morrendo!!!!!!!! ROFLMFAO

    lidando com seu negócio muito cedo!

    Ainda não consigo pensar em nenhuma palavra, mas quando eu pensar, postarei.


    hahahaha

    :-*

  • Original Inglês Tradução Português

    How about the word "keester" (don't know if i spelled it right)... where did that come from... without seeing the word and hearing someone say it, sounds as though it would have something to do with a locksmith... how it became a word for your "butt" is beyond me...

    "Becareful and watch your step you might slip and fall on your keester"... theres not a locksmith in sight of me... huh!!!!

    E quanto à palavra "keester" (não sei se escrevi corretamente)... de onde veio isso? Sem ver a palavra e ouvir alguém dizendo, parece que tem algo a ver com um chaveiro... Como isso se tornou uma palavra para sua "bunda" está além da minha compreensão...

    "Tome cuidado e cuidado onde pisa, você pode escorregar e cair no chão"... não tem nenhum chaveiro por perto... hein!!!!

  • Original Inglês Tradução Português

    I live in Oklahoma for regional comparision. My grandma never said couch or sofa, it was the devan.  we usually say pop or coke. Breeches (pronounced britches) for pants. Ya'll for you all or just you. Fixin as in getting ready to do something ie, I am fixin to go to the store for some coke for ya'll.

    Moro em Oklahoma para comparação regional. Minha avó nunca disse "sofa" ou "sofa", era "devan". Costumamos dizer "pop" ou "coke". "Breeches" (pronuncia-se "britches") para calças. "Ya'll" para "all you" ou "only you". "Fixin" como em "se preparando para fazer algo", ou seja, "estou me preparando para ir à loja comprar um pouco de coca para vocês".

  • Original Inglês Tradução Português

    I live in Oklahoma for regional comparision. My grandma never said couch or sofa, it was the devan.  we usually say pop or coke. Breeches (pronounced britches) for pants. Ya'll for you all or just you. Fixin as in getting ready to do something ie, I am fixin to go to the store for some coke for ya'll.


    LOL those are GREAT!!!!

    Moro em Oklahoma para comparação regional. Minha avó nunca disse "sofa" ou "sofa", era "devan". Costumamos dizer "pop" ou "coke". "Breeches" (pronuncia-se "britches") para calças. "Ya'll" para "all you" ou "only you". "Fixin" como em "se preparando para fazer algo", ou seja, "estou me preparando para ir à loja comprar um pouco de coca para vocês".


    kkkkk essas são ÓTIMAS!!!!
  • Original Inglês Tradução Português

    LMAO...

    A milky way is handlin' ya bidness prematurely... i'm just kidding lmaaaoo but i couldn't resist!




    LMAO Hehehehehehehehehehe   grin grin grin grin grin tongue tongue tongue tongue tongue

    I'm lost for words.

    blue


    HAHAHAHA...

    A Via Láctea está lidando com seus negócios prematuramente... estou brincando, kkkk, mas não consegui resistir!




    HAHA ... gringringringringrintonguetonguetonguetonguetongue

    Estou sem palavras.

    azul

  • Original Inglês Tradução Português

    Blue, what is a Bloke, never heard that term before, does it mean the same for what we call a hottie or hunk? cheesy

    Blue, o que é um Bloke? Nunca ouvi esse termo antes. Significa o mesmo para o que chamamos de gostosão ou gostosão?cheesy

  • Original Inglês Tradução Português

    Blue, what is a Bloke, never heard that term before, does it mean the same for what we call a hottie or hunk? cheesy



    A bloke is slang term for a man.  I thought that was a well known term.  I just had a look and its generally used in "...the British Isles and New Zealand."

    "He's a really nice bloke" or "what a lovely bloke he is" (generally said with a plum in the mouth for a better emphasis on the word). 

    blue


    Blue, o que é um Bloke? Nunca ouvi esse termo antes. Significa o mesmo para o que chamamos de gostosão ou gostosão? cheesy



    "Bloke" é uma gíria para homem. Achei que fosse um termo bem conhecido. Acabei de dar uma olhada e é geralmente usado nas "...Ilhas Britânicas e na Nova Zelândia".

    "Ele é um cara muito legal" ou "que cara adorável ele é" (geralmente dito com uma ameixa na boca para dar mais ênfase à palavra).

    azul

  • Original Inglês Tradução Português

    Oh i love it... i'm going to use "bloke"

    But here if we said, "you sure are a lovely bloke" ... i would get the strangest looks "lovely" and "man" in a connected sentence some men just kind lear away from it lol.. with maybe get complaints as.. 'hey thats kinda girlie"

    Ah, adorei... vou usar "cara"

    Mas aqui, se disséssemos: "Você é mesmo um cara adorável"... eu receberia os olhares mais estranhos: "adorável" e "homem" em uma frase conectada. Alguns homens simplesmente se afastam disso, rs... e talvez recebam reclamações como... "Ei, isso é meio feminino".

  • Original Inglês Tradução Português

    Well we don't say that to their faces as yes, they would shy away from it and think it was a bit girlie. 

    I'd love to know the reactions you get from whoever you use the word to.

    blue

    Bom, não dizemos isso na cara delas, porque sim, elas iriam fugir e achar que é um pouco feminino.

    Eu adoraria saber as reações de quem quer que seja que você use essa palavra.

    azul

  • Original Inglês Tradução Português

    I am from San Diego, Cali..  I used to know a girl from georga(the state) that would allways say "I'm Fixin"  Allways loved that one.  Our terms are pretty much.. well kinda ebonics based.  like your pad is your house.. or surfer talk like if your are catching the early bird that means you are going surfing at dawn.  I don't think I would ever get used to cigarrettes being called fags like they are some places though.

    Eu sou de San Diego, Califórnia. Conheci uma garota da Geórgia (estado) que sempre dizia "Estou me virando". Sempre adorei essa frase. Nossos termos são praticamente... bem, meio que baseados em ebonics. Tipo, seu apartamento é sua casa... ou a linguagem dos surfistas, como se você estivesse pegando o pássaro madrugador, isso significa que você vai surfar de madrugada. Acho que nunca me acostumaria com cigarros sendo chamados de "bichas" como são em alguns lugares.

Resposta Rápida

Por favor introduza o seu comentário

atividades da lcb nas últimas 24 horas

Forúm de tópicos mais vistos

Danielle Clayton
Danielle Clayton Andorra 3 meses atrás
244

Olá pessoal, Bem-vindo ao tópico The Money Factory ! Sou Danielle, chefe de atendimento ao cliente da TMF, e estarei aqui neste fórum para responder às suas perguntas, abordar preocupações e fornecer...
Tópico de suporte e reclamações da Money Factory

ZulaCasinoSupport
ZulaCasinoSupport 2 meses atrás
137

Olá, jogadores do Zula! Bem-vindo ao tópico oficial de suporte do Zula Casino .
Tópico de suporte e reclamações do Zula Casino, Fortune Coins, Sportzino e Yay Casino

Anchi
Anchi Serbia 2 meses atrás
43

Hello, LCB has been made aware of this online scam/fraud tactic – 18th September 2025. Domain: https://grivanto.com/ ( Registered On: 27.08.
Warning: grivanto.com