Citações de gírias e o que elas significam.......

4,476
vistos
6
respostas
Última publicação feito 15 anos atrás por Imagin.ation
Lipstick
  • Começado por
  • Lipstick
  • United States Membro Todo Poderoso 13901
  • último ativo 1 ano atrás

Os Leitores dos temas também leem:

  • Análise do Spinhub Bónus de inscrição: 100% até 500€ Bónus do 2º Depósito: 50% até 500€ Bónus do 3º depósito: 150% até 500€ Bónus de inscrição - Canadá: 100% até C$500 Bónus de Registo -...

    Ler

    Bónus e promoções Spinhub

    1 546
    2 meses atrás
  • Olá, pessoal do LCB! Entra no reino das lendas em Asgard Slots , onde aventuras épicas e muita ação de casino esperam por ti! Comece a sua viagem com um incrível Bónus de Boas-Vindas logo no primeiro...

    Ler
  • Comprei um bónus sem depósito de 10 dólares para slots por 2 dólares aqui no LCB e já passaram mais de 48 horas e ainda não o recebi.

    Ler

    Slots.lv

    2 746
    2 meses atrás

Por favor ou registador para publicar ou comentar .

  • Original Inglês Tradução Português
    Hiya Guys and Dolls,

    Some slang quotes are really crazy and i often wonder where they came from or there has been a few i didn't quite understand. If you have any famous quotes you use or have heard please add to them!

    Here is one.....

    "Bite the Hand That Feeds You"

    Definition: Turn on someone that has supported you. 2: Turn against a benefactor, a friend or a supporter. 3: Repay support with wrong.

    Explanation: Used when talking about someone who does not appreciate those who have helped him / her

    Not sure where that quote one came from. But i can totally relate to it sadly enough.

    Lips
    Olá pessoal e meninas,

    Algumas gírias são realmente malucas e sempre me pergunto de onde elas surgiram, ou então tem algumas que não entendi direito. Se você conhece alguma citação famosa que usa ou já ouviu, por favor, adicione-a!

    Aqui está uma.....

    "Morda a mão que te alimenta"

    Definição: Virar-se contra alguém que o apoiou. 2: Virar-se contra um benfeitor, um amigo ou um apoiador. 3: Retribuir o apoio com algo errado.

    Explicação: Usado quando falamos de alguém que não valoriza aqueles que o ajudaram.

    Não sei de onde veio essa citação. Mas, infelizmente, me identifico totalmente com ela.

    Lábios
  • Original Inglês Tradução Português

    A Bird in the Hand is worth Two in the Bush!

    This one i come across daily with temptations issues.. and it's very true, so many times we want to sacrifice what we have for something we think is better, face the wheel of chance and risk losing everything.. I've learned to keep my bird in my hand, but there are those times where.... yeah, we all done it..

    I know this is long but it is VERY interesting reading..

    "A bird in the hand is worth two in the bush," means it is better off to have something, rather than take a risk and lose everything. This is another popular phrase that is used quite often, yet many people do not know the real meaning. In researching the phrase, "A bird in the hand is worth two in the bush," I discovered that the earliest recorded instance of this exact phrase was printed in a newspaper in 1833. The quote in the newspaper refers to the adage as "old," though exactly how old it is cannot be determined. "A bird in the hand is worth two in the bush" can be found in different versions as early as the 16th century. A book written by Hugh Rhodes in 1530 contains the phrase "Better one byrde in handle than ten in the wood."

    In the Middle Ages, "The Bird in Hand" referred to pubs in the United Kingdom and reports indicate there are many pubs carrying the same name today. Many speculate that this came about during mediaeval times. The bird referred to was the falcon and the two in the bush referred to its prey. It is uncertain when the term arrived in the United States, however in the early 1700's a small town in Pennsylvania was founded with the name "Bird in Hand." The phrase could have also derived from biblical terms in Ecclesiastes which states, "A living dog is better than a dead lion."

    "A bird in the hand is worth two in the bush," can be applied to many situations today. It is most commonly used when someone should consider taking advantage of what they have, rather than risking having nothing at all in an attempt to get gain. For instance, in a job search, you have been offered a position, but you are considering holding out for another. One may tell you "a bird in the hand is worth two in the bush."

    Thank You Lips, I'm a fan of quotes in the highest regards!!


    Melhor um pássaro na mão do que dois voando!

    Eu me deparo com isso diariamente com problemas de tentações... e é bem verdade, muitas vezes queremos sacrificar o que temos por algo que achamos melhor, encarar a roda da sorte e correr o risco de perder tudo... Aprendi a manter o controle, mas há momentos em que... sim, todos nós já fizemos isso.

    Sei que é longo, mas é uma leitura MUITO interessante.

    "Um pássaro na mão vale dois voando" significa que é melhor ter algo do que arriscar e perder tudo. Esta é outra frase popular usada com bastante frequência, mas muitas pessoas desconhecem seu verdadeiro significado. Ao pesquisar a frase "Um pássaro na mão vale dois voando", descobri que o primeiro registro dessa frase exata foi publicado em um jornal em 1833. A citação no jornal se refere ao ditado como "antigo", embora não seja possível determinar exatamente sua idade. "Um pássaro na mão vale dois voando" pode ser encontrado em diferentes versões já no século XVI. Um livro escrito por Hugh Rhodes em 1530 contém a frase "Melhor um pássaro no cabo do que dez nowoo d."

    Na Idade Média, "The Bird in Hand" (O Pássaro na Mão) referia-se a pubs no Reino Unido, e relatos indicam que existem muitos pubs com o mesmo nome hoje. Muitos especulam que isso tenha surgido na época medieval. O pássaro mencionado era o falcão, e os dois no arbusto se referiam à sua presa. Não se sabe ao certo quando o termo chegou aos Estados Unidos, mas no início do século XVIII, uma pequena cidade na Pensilvânia foi fundada com o nome "Bird in Hand" (Pássaro na Mão). A expressão também pode ter derivado de termos bíblicos em Eclesiastes, que afirma: "Um cão vivo é melhor do que um leão morto".

    "Mais vale um pássaro na mão do que dois voando" pode ser aplicado a muitas situações hoje em dia. É mais comumente usado quando alguém deveria considerar aproveitar o que tem, em vez de arriscar não ter nada na tentativa de obter lucro. Por exemplo, em uma busca de emprego, você recebeu uma oferta de emprego, mas está considerando esperar por outra. Alguém pode lhe dizer "mais vale um pássaro na mão do que dois voando".

    Obrigado Lips, sou fã de citações com o maior respeito!!


  • Original Inglês Tradução Português

    A chip on your shoulder:  Being upset with something that happened in the past

    A Dime A Dozen:  Something that is easy to get, common.

    A Doubting Thomas:  Someone who is skeptical and needs proof of something

    A leopard can't change his spots:  You cannot change who you are.

    A Piece Of Cake:  Something that is easy to do

    An arm and a Leg:  Something expensive

    Bend Over Backwards:  Willing to do anything to help someone

    Hell In a Handbasket:  Heading for catastrophe or disaster

    Hit The Sack:  Go to sleep



    Okay... enough for now.. back to work.

    Um peso no seu ombro: estar chateado com algo que aconteceu no passado

    A Dime A Dozen: Algo fácil de conseguir, comum.

    Um Tomé incrédulo: alguém que é cético e precisa de provas de algo

    Um leopardo não pode mudar suas pintas: você não pode mudar quem você é.

    Um pedaço de bolo: algo fácil de fazer

    Um braço e uma perna: algo caro

    Dobrar-se para trás: disposto a fazer qualquer coisa para ajudar alguém

    Inferno em uma cesta: rumo à catástrofe ou ao desastre

    Vá para a cama: vá dormir



    Certo... chega por enquanto... de volta ao trabalho.

  • Original Inglês Tradução Português
    I want to know where "the sh*t hit the fan" came from! Meaning all hell broke loose.
    Quero saber de onde surgiu "a merda atingiu o ventilador"! Significa que o inferno desabou.
  • Original Inglês Tradução Português

    Riding Shotgun:  Riding in the front seat of the car, passenger side.

    Smell A Rat:  Detecting someone is not being honest, telling the truth

    The Ball Is In Your Court:  Your turn to make a decision

    Tie The Knot:  To get married

    Knocked Up:  Pregnant, with child

    Til The Cows Come Home:  A Long Time



    :)

    Riding Shotgun: Andar no banco da frente do carro, lado do passageiro.

    Cheire um rato: Detectar alguém não é ser honesto, dizer a verdade

    A bola está na sua quadra: sua vez de tomar uma decisão

    Dar o nó: casar

    Grávida: grávida e com filho

    Até as vacas voltarem para casa: um longo tempo



    :)

  • Original Inglês Tradução Português

    LOve them Gabby, you bringin back the sexy of goodtimes!!

    Adorei, Gabby, você está trazendo de volta a sensualidade dos bons tempos!!

Resposta Rápida

Por favor introduza o seu comentário

atividades da lcb nas últimas 24 horas

Forúm de tópicos mais vistos

Bixy
Bixy Serbia 1 mês atrás
13

Giros Orca - Bónus exclusivo sem depósito Novos jogadores - EUA OK! Quantidade: 88 Rotações Grátis no Lucky Catch Como solicitar o bónus: Os jogadores precisam de   Registe-se através do nosso...
Giros Orca - Bónus exclusivo sem depósito

Dzile
Dzile Serbia 9 dias atrás
134

Olá, pessoal do LCB! Queremos ouvir a sua opinião; a sua contribuição é importante para nós.
Concurso LCB de maio de 2026 com prémio de 250 dólares em dinheiro real: Vamos testar os casinos!

JurassicSlots
JurassicSlots South Africa 2 meses atrás
50

Olá, pessoal do LCB! Entre no mundo selvagem de Jurassic Slots , onde a ação emocionante e a jogabilidade recompensadora esperam por si.
Tópico de Suporte e Reclamações do Jurassic Slots