Aula de ortografia do dia.

59,284
vistos
326
respostas
Última publicação feito 14 anos atrás por wnanhee
wnanhee
  • Começado por
  • wnanhee
  • United States Membro Super-estrela 5413
  • último ativo 3 anos atrás

Os Leitores dos temas também leem:

  • Goat Spins Casino - Bônus de depósito exclusivo de agosto Todos os jogadores - EUA OK! Valor: 65% até $ 250 Como reivindicar o bônus: Novos jogadores precisam se cadastrar pelo nosso LINK , fazer um...

    Ler
  • Então, não sei se este é o lugar certo para postar isso ou não, mas estou confuso e tentando entender.

    Ler

    Momento de desabafo

    6 1.21 K
    2 meses atrás
  • Minebit   - Espinoleague Promoção válida: 27.02.2025. - 04.03.2026. Prêmio total: € 12.000.000 Se você ainda não tem uma conta no cassino, você pode se inscrever aqui .

    Ler

    Torneios Minebit

    3 543
    2 meses atrás

Por favor ou registador para publicar ou comentar .

  • Original Inglês Tradução Português

    Hey,guys!!!

    Considering the fact that I was not born and raised in here and of course English is not my arterial language which to me has always been a challenge...harder than any other languages that I've learned and what makes more difficult is to spell the words correctly even the words I use in daily basis...some words are spelled tricky,some I can't even pronounce them right and definitely hard to memorize them...
    So I am going to post at least one word that I've found very difficult and tricky.
    I would also like ask my family members to help me to learn words that I might not have known or have learned incorrectly. Thanks in advance!!!

    I will start the first one.

    vengeance -I used to spell it as vengence until someone corrected me... grin



    Ei pessoal!!!

    Considerando o fato de que eu não nasci e fui criado aqui e, claro, o inglês não é minha língua materna, o que para mim sempre foi um desafio... mais difícil do que qualquer outro idioma que aprendi, e o que torna mais difícil é soletrar as palavras corretamente, mesmo as palavras que uso no dia a dia... algumas palavras são difíceis de soletrar, outras eu nem consigo pronunciar corretamente e definitivamente são difíceis de memorizá-las...
    Então vou postar pelo menos uma palavra que achei muito difícil e capciosa.
    Gostaria também de pedir aos meus familiares que me ajudassem a aprender palavras que eu talvez não conhecesse ou tenha aprendido incorretamente. Agradeço desde já!!!

    Vou começar o primeiro.

    vingança - Eu costumava escrever como vingança até que alguém me corrigiu...grin


  • Original Inglês Tradução Português

    Bless you Nan.  Your English is perfect to me.  You write with such charm and feeling.

    blue  kiss

    Deus te abençoe, Nan. Seu inglês é perfeito para mim. Você escreve com tanto charme e sentimento.

    azulkiss

  • Original Inglês Tradução Português

    Wow, Wnanhee, I am truly impressed by your English skills then!  I've been on these boards for so long I can usually tell when English is not someone's primary language, but I would never have guessed from your postings that it's not.  Congrats on a hard language learned well!

    Ok, a couple of pet peeves of mine.  Easy words to learn & spell, but apparently too hard for many to learn to use correctly.  wink

    Lose & Loose

    Lose

    –verb (used with object)
    1. to come to be without (something in one's possession or care), through accident, theft, etc., so that there is little or no prospect of recovery.
    2. to fail to win (a prize, stake, etc.): to lose a bet.
    ....... plus about 20 million other examples.

    Loose

    –adjective
    1. free or released from fastening or attachment: a loose end.
    2. free from anything that binds or restrains; unfettered: loose cats prowling around in alleyways at night.
    3. uncombined, as a chemical element.

    Uau, Wnanhee, estou realmente impressionada com suas habilidades em inglês! Participo desses fóruns há tanto tempo que geralmente consigo perceber quando o inglês não é a língua materna de alguém, mas nunca teria adivinhado pelas suas postagens que não é. Parabéns por uma língua difícil e bem aprendida!

    Ok, algumas das minhas irritações. Palavras fáceis de aprender e soletrar, mas aparentemente difíceis demais para muitos aprenderem a usar corretamente.wink

    Perder e Soltar

    Perder

    –verbo (usado com objeto)
    1. ficar sem (algo que alguém possui ou cuida), por acidente, roubo, etc., de modo que há pouca ou nenhuma perspectiva de recuperação.
    2. deixar de ganhar (um prêmio, aposta, etc.): perder uma aposta.
    ....... mais cerca de 20 milhões de outros exemplos.

    Solto

    -adjetivo
    1. livre ou liberado de fixação ou fixação: uma ponta solta.
    2. livre de qualquer coisa que prenda ou restrinja; sem restrições: gatos soltos rondando becos à noite.
    3. não combinado, como um elemento químico.

  • Original Inglês Tradução Português

    Yes - I'll agree with you on that one LhasaLover.  Even the newspapers spell it wrong sometimes.

    Another one is

    rogue -

    A vagrant; an idle, sturdy beggar; a vagabond; a tramp.
    A deliberately dishonest person; a knave; a cheat.
    One who is pleasantly mischievous or frolicsome; hence, often used as a term of endearment.
    A casino  shocked (I added that one)

    rouge -

    red.
    A red amorphous powder consisting of ferric oxide. It is used in polishing glass, metal, or gems, and as a cosmetic, etc. Called also crocus, jeweler's rouge, etc.
    A cosmetic used for giving a red color to the cheeks or lips. The best is prepared from the dried flowers of the safflower, but it is often made from carmine.

    blue

    Sim, concordo com você, LhasaLover. Às vezes, até os jornais escrevem errado.

    Outro é

    por conta própria -

    Um vagabundo; um mendigo preguiçoso e robusto; um vagabundo; um vagabundo.
    Uma pessoa deliberadamente desonesta; um velhaco; um trapaceiro.
    Alguém que é agradavelmente travesso ou brincalhão; por isso, frequentemente usado como um termo carinhoso.
    Um cassinoshocked (Eu adicionei esse)

    vermelho -

    vermelho.
    Um pó vermelho amorfo composto de óxido férrico. É usado no polimento de vidro, metal ou pedras preciosas, e como cosmético, etc. Também chamado de açafrão, rouge de joalheiro, etc.
    Cosmético usado para dar uma cor vermelha às bochechas ou aos lábios. O melhor é preparado com flores secas de cártamo, mas frequentemente é feito de carmim.

    azul

  • Original Inglês Tradução Português

    Oh my...you both are just too good...

    Yes, to all those words...my, my, my...Lose & Loose and rogue & rouge were indeed one of the tricky words that made me confused...(busted!)
    Took me la while to learned the differences in spells and meanings. Now you know why I said some words are tricky.
    rouge-I don't think I ever used this word before until the movie, Moulin Rouge and started to use it... wink

    Thanks,LH...for being so generous and kind. I have always felt that you are one of the kind and so helpful and knowledgeable in many areas through great posts...you are a terrific and magnificent friend!

    Blue...as always, such a wise and an astounding woman that you are...
    No wonder why your son is so supreme, talented and charming...hmmm...let's see where he got that from...

    You both made me feel so humbled...thanks so much for the words...and for making me feel less embarrassed...you both are great teachers!!! wink

    Nossa... vocês dois são bons demais...

    Sim, para todas essas palavras... meu, meu, meu... Lose & Loose e rogue & rouge foram de fato algumas das palavras complicadas que me deixaram confuso... (pego!)
    Demorei um pouco para aprender as diferenças entre as grafias e os significados. Agora você sabe por que eu disse que algumas palavras são complicadas.
    rouge - Acho que nunca tinha usado essa palavra antes, até o filme Moulin Rouge, e comecei a usá-la...wink

    Obrigada, LH... por ser tão generoso e gentil. Sempre achei você uma pessoa única, prestativa e conhecedora de muitas áreas, graças às suas ótimas postagens... você é uma amiga incrível e magnífica!

    Azul...como sempre, uma mulher tão sábia e surpreendente que você é...
    Não é de se admirar que seu filho seja tão supremo, talentoso e charmoso... hmmm... vamos ver de onde ele tirou isso...

    Vocês dois me fizeram sentir muito humilde... muito obrigada pelas palavras... e por me fazerem sentir menos envergonhada... vocês dois são ótimos professores!!!wink

  • Original Inglês Tradução Português

    there / their / they're

    your / you're

    its / it's

    lá / deles / eles estão

    seu / você é

    seu / é

  • Original Inglês Tradução Português
    My biggest pet peeve has already been mentioned: Lose/loose.

    I think more people misuse these words then those who get it right!

    Another pet peeve i have and i'm going a bit off topic is the pronunciation of the state i live in Illinois. Many many people who have been born and raised here will pronounce the "S" on the end when in fact it is silent!

    I have to admit my biggest blunder is writing hear/here and one/won. I know the difference but when i am posting or writing like a mad woman i go brain dead and get careless and have to go back in change it!

    Lips
    Minha maior implicância já foi mencionada: Perder/perder.

    Acho que mais pessoas usam essas palavras de forma errada do que acertam!

    Outra coisa que me irrita, e estou saindo um pouco do assunto, é a pronúncia do estado onde moro, Illinois. Muitas pessoas que nasceram e cresceram aqui pronunciam o "S" no final, quando na verdade ele é mudo!

    Tenho que admitir que meu maior erro é escrever "hear/here" e "one/won". Sei a diferença, mas quando estou postando ou escrevendo feito uma louca, meu cérebro morre, me descuido e tenho que voltar para mudar!

    Lábios
  • Original Inglês Tradução Português

    Yes, I have a pet peeve about spelling, and if I mess up in my post I HAVE to edit it. It would bother me if I didn't...

    Thanks Nan wink



    :-*

    Sim, tenho uma grande implicância com a ortografia, e se eu errar na minha postagem, TENHO que editá-la. Ficaria chateado se eu não fizesse isso...

    Obrigado Nan wink



    :-*

  • Original Inglês Tradução Português

    ...and then their are those who mispell words hear just to get a rise out of people with word pet peeves and giggle as they loose there temper.  hehehe

    ...e há aqueles que escrevem errado as palavras aqui só para irritar as pessoas com palavras irritantes e dar risada enquanto perdem a paciência. hehehe

  • Original Inglês Tradução Português

    LOL you are silly ish.


    :-*

    LOL você é meio bobo.


    :-*

  • Original Inglês Tradução Português

    haha hehe...fun with alfabits

    haha hehe...diversão com alfabetos

  • Original Inglês Tradução Português

    Nice post Wnanhee, and i too didn't know your first language wasn't english, you are doing very well..

    My two words.. and these have been my most difficult

    Affect
    af·fect (ə fekt′; for n. 2, af′ekt′)
    transitive verb
    to have an effect on; influence; produce a change in: bright light affects the eyes
    to move or stir the emotions of: his death affected us deeply

    Obsolete a disposition or tendency;
    an emotion or feeling attached to an idea, object, etc.
    in general, emotion or emotional response

    to like to have, use, wear, be in, etc.: she affects plaid coats
    to make a pretense of being, having, feeling, liking, etc.; feign: to affect indifference
    Archaic to aim at; seek
    af·fect 1 (ə-fĕktˈ)
    To have an influence on or effect a change in: Inflation affects the buying power of the dollar.
    To act on the emotions of; touch or move.
    To attack or infect, as a disease: Rheumatic fever can affect the heart.
    noun (ăfˈĕktˌ)
    Feeling or emotion, especially as manifested by facial expression or body language: “The soldiers seen on television had been carefully chosen for blandness of affect” (Norman Mailer).
    Obsolete A disposition, feeling, or tendency.
    af·fect 2 (ə-fĕktˈ)
    transitive verb affected af·fect·ed, affecting af·fect·ing, af·fects
    To put on a false show of; simulate: affected a British accent.
    a. To have or show a liking for: affects dramatic clothes.
    b. Archaic To fancy; love.
    To tend to by nature; tend to assume: a substance that affects crystalline form.
    To imitate; copy: “Spenser, in affecting the ancients, writ no language” (Ben Jonson).

    Effect
    ef·fect (-fkt) n.
    1. Something brought about by a cause or agent; a result.
    2. The power to produce an outcome or achieve a result; influence: The drug had an immediate effect on the pain. The government's action had no effect on the trade imbalance.
    3. A scientific law, hypothesis, or phenomenon: the photovoltaic effect.
    4. Advantage; avail: used her words to great effect in influencing the jury.
    5. The condition of being in full force or execution: a new regulation that goes into effect tomorrow.
    6.
    a. Something that produces a specific impression or supports a general design or intention: The lighting effects emphasized the harsh atmosphere of the drama.
    b. A particular impression: large windows that gave an effect of spaciousness.
    c. Production of a desired impression: spent lavishly on dinner just for effect.
    7. The basic or general meaning; import: He said he was greatly worried, or words to that effect.
    8. effects Movable belongings; goods.
    tr.v. ef·fect·ed, ef·fect·ing, ef·fects
    1. To bring into existence.
    2. To produce as a result.
    3. To bring about. See Usage Note at affect1.
    Idiom:
    in effect
    In essence; to all purposes: testimony that in effect contradicted her earlier statement.


    Usage Note: Affect and effect have no senses in common. As a verb affect is most commonly used in the sense of “to influence” (how smoking affects health). Effect means “to bring about or execute”: layoffs designed to effect savings. Thus the sentence These measures may affect savings could imply that the measures may reduce savings that have already been realized, whereas These measures may effect savings implies that the measures will cause new savings to come about.


    Boa postagem, Wnanhee. Eu também não sabia que sua primeira língua não era o inglês. Você está indo muito bem.

    Minhas duas palavras... e essas foram as mais difíceis

    Afeto
    afeto (ə fekt′; para n. 2, af′ekt′)
    verbo transitivo
    ter um efeito sobre; influenciar; produzir uma mudança em: a luz brilhante afeta os olhos
    para mover ou agitar as emoções de: sua morte nos afetou profundamente

    Tornar obsoleta uma disposição ou tendência;
    uma emoção ou sentimento ligado a uma ideia, objeto, etc.
    em geral, emoção ou resposta emocional

    gostar de ter, usar, vestir, estar, etc.: ela afeta casacos xadrez
    fingir ser, ter, sentir, gostar, etc.; fingir: afetar indiferença
    Arcaico para mirar; procurar
    afeto 1 (ə-fĕktˈ)
    Ter influência ou efetuar uma mudança em: A inflação afeta o poder de compra do dólar.
    Agir de acordo com as emoções de; tocar ou mover.
    Atacar ou infectar, como uma doença: A febre reumática pode afetar o coração.
    substantivo (ăfˈĕktˌ)
    Sentimento ou emoção, especialmente manifestados pela expressão facial ou linguagem corporal: “Os soldados vistos na televisão foram cuidadosamente escolhidos pela insípida afetação” (Norman Mailer).
    Obsoleto Uma disposição, sentimento ou tendência.
    afeto 2 (ə-fĕktˈ)
    verbo transitivo afetado af·fect·ado, afetando af·fectando, af·fecta
    Fingir que tem um sotaque britânico.
    a. Ter ou demonstrar gosto por: afeta roupas dramáticas.
    b. Arcaico Imaginar; amar.
    Ter tendência natural para; tender a assumir: uma substância que afeta a forma cristalina.
    Imitar; copiar: “Spenser, ao influenciar os antigos, não escreveu nenhuma linguagem” (Ben Jonson).

    Efeito
    efeito (-fkt) s.
    1. Algo causado por uma causa ou agente; um resultado.
    2. O poder de produzir um resultado ou alcançar um resultado; influência: o medicamento teve um efeito imediato sobre a dor. A ação do governo não teve efeito sobre o desequilíbrio comercial.
    3. Uma lei, hipótese ou fenômeno científico: o efeito fotovoltaico.
    4. Vantagem; proveito: usou suas palavras com grande efeito para influenciar o júri.
    5. A condição de estar em pleno vigor ou execução: uma nova regulamentação que entra em vigor amanhã.
    6.
    a. Algo que produz uma impressão específica ou apoia um projeto ou intenção geral: Os efeitos de iluminação enfatizaram a atmosfera áspera do drama.
    b. Uma impressão particular: grandes janelas que davam um efeito de amplitude.
    c. Produção de uma impressão desejada: gastou muito no jantar só para causar efeito.
    7. O significado básico ou geral; importância: Ele disse que estava muito preocupado, ou algo parecido.
    8. efeitos Bens móveis; mercadorias.
    tr.v. e·fet·ado, e·fet·ando, e·feitos
    1. Trazer à existência.
    2. Produzir como resultado.
    3. Provocar. Veja a Nota de Uso em affect1.
    Idioma:
    na prática
    Em essência; para todos os efeitos: testemunho que, na prática, contradizia sua declaração anterior.


    Nota de Uso: Afetar e efeito não têm sentidos em comum. Como verbo, afetar é mais comumente usado no sentido de "influenciar" (como fumar afeta a saúde). Efeito significa "provocar ou executar": demissões destinadas a gerar economias. Assim, a frase "Essas medidas podem afetar as economias" pode implicar que as medidas podem reduzir as economias já realizadas, enquanto "Essas medidas podem afetar as economias" implica que as medidas causarão novas economias.


  • Original Inglês Tradução Português


    Usage Note: Affect and effect have no senses in common. As a verb affect is most commonly used in the sense of “to influence” (how smoking affects health). Effect means “to bring about or execute”: layoffs designed to effect savings. Thus the sentence These measures may affect savings could imply that the measures may reduce savings that have already been realized, whereas These measures may effect savings implies that the measures will cause new savings to come about.





    I agree..affect and effect are most confusing for me too.  I understood affect as the verb and effect as the noun.  So, with the above example...I would've written 'layoffs designed to affect savings.' X WRONG! X..no more lifelines for me and I'd be outta the game.  I dont even know what the hell a transitive verb is.

    And to complicate things further...Affect, in science/ medicine, is a noun...meaning emotion/ mood.  Persons with 'blunted affect' or 'flat affect' have little to no emotional response/ reactivity.


    English is way confusing...
    If something is horrible, its horrific.
    But if something is terrible, is it terrific?


    Nota de Uso: Afetar e efeito não têm sentidos em comum. Como verbo, afetar é mais comumente usado no sentido de "influenciar" (como fumar afeta a saúde). Efeito significa "provocar ou executar": demissões destinadas a gerar economias. Assim, a frase "Essas medidas podem afetar as economias" pode implicar que as medidas podem reduzir as economias já realizadas, enquanto "Essas medidas podem afetar as economias" implica que as medidas causarão novas economias.





    Concordo... afeto e efeito também são muito confusos para mim. Eu entendi afeto como verbo e efeito como substantivo. Então, com o exemplo acima... eu teria escrito "demissões projetadas para afetar a poupança". X ERRADO! X ... sem mais linhas de vida para mim e eu estaria fora do jogo. Eu nem sei o que diabos é um verbo transitivo.

    E para complicar ainda mais... Afeto, em ciência/medicina, é um substantivo... que significa emoção/estado de espírito. Pessoas com "afeto embotado" ou "afeto embotado" têm pouca ou nenhuma resposta/reatividade emocional.


    Inglês é muito confuso...
    Se algo é horrível, é horrível.
    Mas se algo é terrível, será que é fantástico?
  • Original Inglês Tradução Português

    Recognize a transitive verb when you see one.

    A transitive verb has two characteristics. First, it is an action verb, expressing a doable activity like kick, want, paint, write, eat, clean, etc. Second, it must have a direct object, something or someone who receives the action of the verb.

    Here are some examples of transitive verbs:

    Sylvia kicked Juan under the table.

    Kicked = transitive verb; Juan = direct object.


    Just for you ish wink laugh_out_loud


    :-*

    Reconheça um verbo transitivo quando você vê um.

    Um verbo transitivo tem duas características. Primeiro, é um verbo de ação, expressando uma atividade realizável, como chutar, querer, pintar, escrever, comer, limpar, etc. Segundo, deve ter um objeto direto, algo ou alguém que recebe a ação do verbo.

    Aqui estão alguns exemplos de verbos transitivos:

    Sylvia deu um chute em Juan por baixo da mesa.

    Kicked = verbo transitivo; Juan = objeto direto.


    Só para você, ish winklaugh_out_loud


    :-*

  • Original Inglês Tradução Português

    If something is horrible, its horrific.
    But if something is terrible, is it terrific?


    Sometimes it can be, like when someone buys you something hideous for a gift, you can say...

    "Thanks, it's terrific!"

    LMAO



    :-*

    Se algo é horrível, é horrível.
    Mas se algo é terrível, será que é fantástico?


    Às vezes pode ser, como quando alguém lhe compra algo horrível de presente, que você pode dizer...

    "Obrigado, é fantástico!"

    Rindo muito



    :-*
  • Original Inglês Tradução Português

    Well i guess im understanding that Affect is the action, and Effect is in describing the doing?

    The judges descion to incarcerate the offender had no emotional affect for the accused, the descion remains in effect immediately.

    Is this a correct sentence?

    Bem, acho que estou entendendo que Afeto é a ação, e Efeito está na descrição do fazer?

    A decisão do juiz de encarcerar o infrator não teve efeito emocional no acusado e a decisão permanece em vigor imediatamente.

    Esta é uma frase correta?

  • Original Inglês Tradução Português

    Well i guess im understanding that Affect is the action, and Effect is in describing the doing?

    The judges descion to incarcerate the offender had no emotional affect for the accused, the descion remains in effect immediately.

    Is this a correct sentence?


    'emotional affect' would be doubling up as 'affect' already means emotion/ mood...so emotional affect would be emotional emotion...

    Perhaps you were trying to say?..
    The judge's decision to incarcerate the offender, to be effective immediately, had no effect on the offender's affect.

    But honestly, I am as confused as anyone else.  English is my third language.  I was in remedial English courses in grade school...in college, I was required to take introductory English/ writing course while my colleagues excelled in advance writing classes.  So I don't whats write or wrong.  haha  kiss


    Bem, acho que estou entendendo que Afeto é a ação, e Efeito está na descrição do fazer?

    A decisão do juiz de encarcerar o infrator não teve efeito emocional no acusado e a decisão permanece em vigor imediatamente.

    Esta é uma frase correta?


    "efeito emocional" seria duplicar, já que "afeto" já significa emoção/humor... então afeto emocional seria emoção emocional...

    Talvez você estivesse tentando dizer?
    A decisão do juiz de encarcerar o infrator, com efeito imediato, não teve efeito sobre o afeto do infrator.

    Mas, honestamente, estou tão confuso quanto qualquer outra pessoa. Inglês é minha terceira língua. Eu estava em cursos de reforço de inglês no ensino fundamental... na faculdade, fui obrigado a fazer um curso introdutório de inglês/escrita, enquanto meus colegas se destacavam nas aulas avançadas de escrita. Então, não sei o que está escrito ou errado. hahakiss

  • Original Inglês Tradução Português


    If something is horrible, its horrific.
    But if something is terrible, is it terrific?


    Sometimes it can be, like when someone buys you something hideous for a gift, you can say...

    "Thanks, it's terrific!"

    LMAO



    :-*



    Zactly, like when you get that fanny pack for your birthday..."Wow!  thats just Terrific!"


    Se algo é horrível, é horrível.
    Mas se algo é terrível, será que é fantástico?


    Às vezes pode ser, como quando alguém lhe compra algo horrível de presente, que você pode dizer...

    "Obrigado, é fantástico!"

    Rindo muito



    :-*



    Zactly, como quando você ganha aquela pochete de aniversário... "Uau! Isso é simplesmente fantástico!"
  • Original Inglês Tradução Português

    It's not fustrated, it's frustrated.
    It's not fustered, it's flustered.

    Thanks and have a nice day  grin

    Não é frustrado , é frustrado .
    Não está perturbado , está perturbado .

    Obrigado e tenha um bom diagrin

  • Original Inglês Tradução Português

    I've always had this problem using the words "their/there"  huh  It's not the spelling part. It's the correct grammar usage of the word! Any tips, hints of advice .... or ways to remember how to use it correctly in a sentence?  cheesy

    Sempre tive esse problema ao usar as palavras "their/there"huh Não é a questão da ortografia. É o uso gramatical correto da palavra! Alguma dica, conselho ou sugestão... ou maneiras de lembrar como usá-la corretamente em uma frase?cheesy

  • Original Inglês Tradução Português

    There - Over there as opposed to here... here is the end
    their - it is their stuff.. they own it.. ir is at the end
    They're - they are contracted.



    :-*

    Ali - Ali, ao contrário de aqui... aqui é o fim
    deles - é coisa deles... eles são donos... está no final
    Eles estão contratados.



    :-*

  • Original Inglês Tradução Português

    when people use fragile when sometimes they mean frangible
    frangible means readily or easily breakable...like a kid's toy truck
    fragile means breakable AND delicate..like a glass ornament

    quando as pessoas usam frágil quando às vezes querem dizer frangível
    frangível significa facilmente quebrável... como um caminhão de brinquedo de criança
    frágil significa quebrável E delicado...como um enfeite de vidro

  • Original Inglês Tradução Português

    I've always reminded myself with:  Where is it?  Its over there.
    The possessive 'their' with the 'i' :  Thats mine...no, its theirs

    Sempre me lembrei: Onde está? É ali .
    O possessivo 'their' com o 'i': Esse é meu ... não, é o seu

  • Original Inglês Tradução Português

    Here is two more words that I had such a hard time memorizing them correctly...took me a while. cheesy

    MINUSCULE(noun)---
    1. the characters that were once kept in bottom half of a compositor's type case
    2. a small cursive script developed from uncial between the 7th and 9th centuries and used in medieval manuscripts

    MINUSCULE (adjective)---
    1. of or relating to a small cursive script developed from uncial; 7th to 9th centuries
    2. lowercase
    3. very small

    SUPERSEDE(verb)---
    1. to replace in power, authority, effectiveness, acceptance, use, etc., as by another person or thing.
    2.to set aside or cause to be set aside as void, useless, or obsolete, usually in favor of something mentioned; make obsolete: They superseded the old statute with a new one.
    3.to succeed to the position, function, office, etc., of; supplant.

    Now...this was the most confusing part of the word...
    supersedable (adjective)
    superseder (noun)

    Aqui estão mais duas palavras que tive muita dificuldade em memorizar corretamente... levou um tempo.cheesy

    MINÚSCULO (substantivo) ---
    1. os caracteres que antes eram mantidos na metade inferior da caixa tipográfica de um compositor
    2. uma pequena escrita cursiva desenvolvida a partir da uncial entre os séculos VII e IX e usada em manuscritos medievais

    MINÚSCULO (adjetivo) ---
    1. de ou relacionado a uma pequena escrita cursiva desenvolvida a partir do uncial; séculos VII a IX
    2. minúsculas
    3. muito pequeno

    SUBSTITUIR(verbo) ---
    1. substituir em poder, autoridade, eficácia, aceitação, uso, etc., como por outra pessoa ou coisa.
    2. deixar de lado ou fazer com que seja deixado de lado como nulo, inútil ou obsoleto, geralmente em favor de algo mencionado; tornar obsoleto: Eles substituíram o antigo estatuto por um novo.
    3. suceder em posição, função, cargo, etc., de; suplantar.

    Agora...essa era a parte mais confusa da palavra...
    substituível (adjetivo)
    superseder (substantivo)

  • Original Inglês Tradução Português

    Good ole borderline me.  My name is pronounced with an O like in Tom.
    If you see it though, you will forever call me OH-Marie.
    And half the people will spell it O'Marie.
    I got an award in high school and they called out my name- "Kinman O'Maury".  I felt really crappy.
    It's Omarie, was my grandma's name, came from "Omree", one of her grandmothers, which came from King Omri in the Old Testament.
    Not Armory, OHmarie, Ommaweewee, Ornery...

    I lost the city-wide spelling bee from spelling WORF instead of WHARF.  Shoulda asked for a definition and told them I have prescience and they would know who Worf was soon enough.  haha

    O bom e velho eu era borderline. Meu nome se pronuncia com O, como em Tom.
    Mas se você vir isso, você sempre me chamará de OH-Marie.
    E metade das pessoas vai soletrar O'Marie.
    Ganhei um prêmio no ensino médio e chamaram meu nome: "Kinman O'Maury". Eu me senti péssimo.
    Omarie, era o nome da minha avó, veio de "Omree", uma das avós dela, que veio do Rei Omri no Antigo Testamento.
    Não Armory, OHmarie, Ommaweewee, Ornery...

    Perdi o concurso de soletração da cidade por soletrar WORF em vez de WHARF. Deveria ter pedido uma definição e dito que tenho presciência e que logo saberiam quem era Worf. haha

  • Original Inglês Tradução Português

    I majored in English in college, so I tend 2 b a bit wiggy when people misuse it wink
    I'd have 2 say one of my biggest peeves is when someone uses 'prolly' instead of 'probably.'  I've never heard of 'prolly....'  sad

    Eu me formei em inglês na faculdade, então fico um pouco nervoso quando as pessoas usam isso de forma erradawink
    Eu diria que uma das minhas maiores irritações é quando alguém usa "provavelmente" em vez de "provavelmente". Nunca ouvi falar de "provavelmente..."sad

  • Original Inglês Tradução Português

    hahaha..

    OMG my last name...Ok so my last name is Matteucci- pronounced Mah-two-chee..but most people say

    Matussi

    Mateuki

    Mattuka

    UGH...It's one of my pet peeves..I understand it's a hard name to figure out, just ask before you butcher it grin


    :-*

    hahahaha..

    OMG meu sobrenome... Ok, então meu sobrenome é Matteucci - pronunciado Mah-two-chee... mas a maioria das pessoas diz

    Matussi

    Mateuki

    Mattuka

    UGH... É uma das minhas irritações... Eu entendo que é um nome difícil de descobrir, mas pergunte antes de destruí-logrin


    :-*

  • Original Inglês Tradução Português

    I majored in English in college, so I tend 2 b a bit wiggy when people misuse it wink
    I'd have 2 say one of my biggest peeves is when someone uses 'prolly' instead of 'probably.'  I've never heard of 'prolly....'  sad

    prolly is short for probably; its as lazy as 2 for 'too' tongue

    Eu me formei em inglês na faculdade, então fico um pouco nervoso quando as pessoas usam isso de forma erradawink
    Eu diria que uma das minhas maiores irritações é quando alguém usa "provavelmente" em vez de "provavelmente". Nunca ouvi falar de "provavelmente..."sad

    provavelmente é uma abreviação de provavelmente; é tão preguiçoso quanto 2 para 'muito' tongue
  • Original Inglês Tradução Português

    lemme axe youse sumthin'....

    whatever happened to ebonics?

    I majored in English also, but my mom was the really tough one with her "look it up in the dictionary!"

    deixa eu te dar um machado em alguma coisa...

    o que aconteceu com a ebonics?

    Eu também me formei em inglês, mas minha mãe era a mais durona com seu "procure no dicionário!"

  • Original Inglês Tradução Português

    talk about name...ha ha ha...

    People call me nan the banana, nan tuckett, nan the Indian bread, nana. nanny, etc...eww...

    The above names are not as bad as...when people ask my name and I have to keep repeat it as they spell it as MAN especially when I go to coffee shop, or restaurants, they always put my name down as MAN. :'(

    falar sobre o nome...ha ha ha...

    As pessoas me chamam de nan, a banana, nan tuckett, nan, o pão indiano, nana, babá, etc... eca...

    Os nomes acima não são tão ruins quanto... quando as pessoas perguntam meu nome e eu tenho que repeti-lo enquanto eles escrevem como MAN, especialmente quando vou a cafeterias ou restaurantes, eles sempre colocam meu nome como MAN. :'(

  • Original Inglês Tradução Português

    If i were to see the word minuscule, without knowing its defintion, i would think of it like its small man, something that is less then masculine, small in idea, or character of being..

    Its the word minus that would give me hint, but i wouldn't as in lettering scripts because of the other part being "cule" ..

    Strange how words can do this
    Thank you wnanhee, that was excellent

    Se eu visse a palavra minúsculo, sem saber sua definição, pensaria nela como um homem pequeno, algo que é menos que masculino, pequeno em ideia ou caráter de ser.

    É a palavra "menos" que me daria uma dica, mas eu não faria isso em scripts de letras porque a outra parte é "cule".

    Estranho como as palavras podem fazer isso
    Obrigado wnanhee, isso foi excelente

  • Original Inglês Tradução Português

    using decimate to mean completely destroyed. It means to destroy a tenth, a far cry from near destruction

    usando dizimar para significar completamente destruído. Significa destruir um décimo, muito longe da quase destruição

  • Original Inglês Tradução Português

    How about "i could care less" when actually, you couldn't care less.

    and chicken fried steak is NOT chicken.

    Que tal "eu não me importo nem um pouco" quando, na verdade, você não se importa nem um pouco.

    e bife de frango frito NÃO é frango.

  • Original Inglês Tradução Português

    when poor grammar becomes the accepted norm:

    how are you?
    good, thank you

    eek, even though well is correct, good is the accepted norm

    quando a gramática ruim se torna a norma aceita:

    como vai você?
    bom, obrigado

    eek, embora bem esteja correto, bom é a norma aceita

  • Original Inglês Tradução Português

    Also Had hard times memorizing the names of place in US...

    Cincinnati

    Massachusetts huh

    Mississippi and many more...

    Também tive dificuldade em memorizar nomes de lugares nos EUA...

    Cincinnati

    Massachusettshuh

    Mississippi e muitos mais...

  • Original Inglês Tradução Português

    For the longest time, I spelled chipmunk..CHICKAMUNK...

    I would also say chickamunk shocked

    I still have a hard time with that word...lol


    :-*

    Durante muito tempo, eu escrevi esquilo...CHICKAMUNK...

    Eu também diria chickamunkshocked

    Ainda tenho dificuldade com essa palavra...rsrs


    :-*
  • Original Inglês Tradução Português

    I had a friend who could not pronounce Jalapena,she would say " Joll-low-pah-lean-yo" peppers. OY!
    Some people from the south say "NutNEG" instead of NutMEG....(Ok ok, its my parents,well spoken, educated,BUT I still cant make them stop it,SHEESH)
    And why did my sister always end a letter with "Yours turly"?!

    Eu tinha uma amiga que não conseguia pronunciar J alapena , ela dizia "Joll-low-pah-lean-yo" pimentas. OY!
    Algumas pessoas do sul dizem "Nut NEG " em vez de NutMEG... (Ok, ok, são meus pais, bem falantes, educados, MAS ainda não consigo fazê-los parar com isso, SHEESH)
    E por que minha irmã sempre terminava uma carta com " Atenciosamente "?!

  • Original Inglês Tradução Português

    LMAO

    My Papa told me last night, when I told him about my husband

    "Make sure he gets to the Dr. and they check him for blood CLOGS"

    I know what he meant, he always says the words wrong, and his spelling is horrid..

    Dert= Dirt

    Busch= Bush

    lol I remember seeing a shopping list for Home Depot, and those were on it.

    God I him.


    :-*

    Rindo muito

    Meu pai me contou ontem à noite, quando contei a ele sobre meu marido

    "Certifique-se de que ele vá ao médico e que eles o examinem para detectar obstruções sanguíneas"

    Eu sei o que ele quis dizer, ele sempre pronuncia as palavras errado e sua ortografia é horrível.

    Dert = Sujeira

    Busch = Arbusto

    kkk Lembro-me de ver uma lista de compras da Home Depot, e essas estavam nela.

    Deus eu o.


    :-*

  • Original Inglês Tradução Português

    I have a hard time pronouncing the word Turtle  embarrassed

    It's like a say churtle some say it sounds like i say twurtle.. i can say it if i hear it before it's spoke but unexpectantly for me to say it, it doesn;t come out right, all my friends laugh at me, if you guys were to hear it you'd die of laughter, it's embarrassing though lol

    Tenho dificuldade em pronunciar a palavra Tartaruga embarrassed

    É como um "diga churtle", alguns dizem que soa como eu digo "twurtle"... Eu consigo dizer isso se eu ouvir antes de ser falado, mas de repente eu digo, não sai direito, todos os meus amigos riem de mim, se vocês ouvissem vocês morreriam de rir, é constrangedor, rs.

  • Original Inglês Tradução Português

    I swear my daughter-in-law's shopping list always has:
    freetoes

    somehow she only got a 3rd grade education.  I hate her parents.  They also let her get married at 16-that's why.  Then there's my sweet "idjut" son who quit in the 10th grade.  My poor grandbabies....

    Juro que a lista de compras da minha nora sempre tem:
    pés livres

    De alguma forma, ela só conseguiu estudar até a 3ª série. Eu odeio os pais dela. Eles também a deixaram se casar aos 16 anos — é por isso. E tem meu querido filho "idjut" que desistiu na 10ª série. Coitados dos meus netos...

  • Original Inglês Tradução Português

    Speaking of daughter-in-law

    It's daughters-in-law and mothers-in-law not daughter-in-laws and mother-in-laws

    Falando em nora

    São noras e sogras, não noras e sogras

  • Original Inglês Tradução Português

    I don't care if it's right or wrong-
    teaspoonsful not teaspoonfuls.
    It says on the net SO MANY people got it wrong the dictionary had to put them both in there now.

    Mr. Jones got married. Now they are the Joneses. Things that belong to them? Joneses'

    Não me importa se está certo ou errado-
    colheres de chá, não colheres de chá.
    Diz na internet que TANTAS pessoas erraram que o dicionário teve que colocar os dois lá agora.

    O Sr. Jones se casou. Agora eles são os Jones. Coisas que pertencem a eles? Dos Jones.

  • Original Inglês Tradução Português

    How about "breasteses" ? its BREASTS

    Que tal "breasteses"? São SEIOS

  • Original Inglês Tradução Português

    My husband says breasteses just to irritate me because he thinks that is cute.  My other husband used to say I was all moisty which got just the opposite result of the breasteses word and multiplied that moisty feeling because it was so cute.  I think he really thought that was a real word.

    Meu marido diz "peitos" só para me irritar, porque ele acha isso fofo. Meu outro marido costumava dizer que eu estava toda molhada, o que obtinha o resultado oposto da palavra "peitos" e multiplicava aquela sensação de umidade, porque era tão fofo. Acho que ele realmente achava que aquela era uma palavra de verdade.

  • Original Inglês Tradução Português

    Ugh...My neighbor says FLUSTRATED...I just want to shake her and say "Now I am fRustrated"...lol I don't know why it makes me so mad..


    :-*

    Argh... Minha vizinha diz FRUSTRADA... Eu só quero sacudi-la e dizer "Agora estou frustrada"... rsrs Não sei por que isso me deixa tão bravo...


    :-*

  • Original Inglês Tradução Português

    my mother says 'supposably'.....erg

    minha mãe diz 'supostamente'.....erg

  • Original Inglês Tradução Português

    lol

    Givennsz says flirk, for flirt

    and Wal-mark for Wal-mart

    hahaa

    :-*

    lol

    Givennsz diz flertar, para flertar

    e Wal-mark para Wal-mart

    hahaha

    :-*

  • Original Inglês Tradução Português

    I say y'all instead of youse guys.

    I used to have a friend that always pronounced "mine" like "Mayan".  I don't think she said "Urine" for "yours", though, y'all...  I really grew to hate "Mayan".

    My brother still spells et cetera:"ect" not "etc"  He's in his sixties and still can't get it right.

    Eu digo "vocês" em vez de "vocês caras".

    Eu tinha uma amiga que sempre pronunciava "meu" como "maia". Acho que ela não disse "urina" em vez de "seu", gente... Eu realmente passei a odiar "maia".

    Meu irmão ainda escreve "et cetera": "ect", não "etc". Ele está na casa dos sessenta e ainda não consegue escrever direito.

  • Original Inglês Tradução Português

    How about I ron for iron, and weerter for water.. is that how it's a'posed to be?

    Que tal "Iron" para ferro e "Weerter" para água... é assim que deveria ser?

  • Original Inglês Tradução Português

    My nephews wife is going to Cosmotology school and will do our hair at times,my mother wanted a cellaphane color put in her hair so while on the phone with my nephew(her grandson) she told him to ask his wife if she could put a "cellaphane" in her hair,he says hold on Nana,then she hears him yell to his wife "Tia, can you put a styrofoam in Nana's hair"? Geez
    I called them Umber-rellas when I was a kid.
    I used to be a 411 operator years ago, once I think I was trying to tell a caller that I was not finding a listing they asked for, and it came out ALL wrong,I believe I was attempting to say;"I'm sorry I am not GETTING a listing", AND I'm sorry I am not SHOWING a listing" Well I got all tongue tied and combined the words SHOWING and GETTING and it came out......."I'm sorry I am not SHITTING a listing" OMG I am so glad the caller was not really paying attention and no supervisers were listening in!!

    A esposa do meu sobrinho está na faculdade de Cosmologia e às vezes arruma o nosso cabelo. Minha mãe queria que ela colocasse uma tinta celofane no cabelo dela, então, enquanto falava ao telefone com meu sobrinho (neto dela), ela pediu para ele perguntar à esposa se ela poderia colocar uma tinta celofane no cabelo dela. Ele disse: "Espere, Nana", e então ela o ouviu gritar para a esposa: "Tia, você pode colocar um isopor no cabelo da Nana?". Nossa!
    Eu os chamava de Umber-rellas quando era criança.
    Eu era um operador de 411 anos atrás, uma vez acho que estava tentando dizer a um interlocutor que eu não estava encontrando uma listagem que ele havia pedido, e saiu TUDO errado. Acho que eu estava tentando dizer: "Desculpe, não estou RECEBENDO uma listagem" E "Desculpe, não estou MOSTRANDO uma listagem". Bem, fiquei com a língua presa e combinei as palavras MOSTRANDO e RECEBENDO e saiu... "Desculpe, não estou CAGANDO uma listagem". Meu Deus, estou tão feliz que o interlocutor não estava realmente prestando atenção e que nenhum supervisor estava ouvindo!!

Resposta Rápida

Por favor introduza o seu comentário

atividades da lcb nas últimas 24 horas

Forúm de tópicos mais vistos

Anchi
Anchi Serbia 1 mês atrás
419

Veja todos os bônus de cassino disponíveis para seu país em nossa página temática de bônus de Halloween . Também postaremos atualizações neste tópico para sua conveniência.
Melhores bônus de cassino de Halloween para 2025

Danielle Clayton
Danielle Clayton Andorra 1 mês atrás
194

Olá pessoal, Bem-vindo ao tópico The Money Factory ! Sou Danielle, chefe de atendimento ao cliente da TMF, e estarei aqui neste fórum para responder às suas perguntas, abordar preocupações e fornecer...
Tópico de suporte e reclamações da Money Factory

Starzino
Starzino Netherlands 2 meses atrás
99

Olá pessoal do LCB, Bem-vindo ao Starzino , onde um mundo totalmente novo de entretenimento de cassino e emoção sem fim espera por você! 🌟 Aproveite tudo desde o primeiro dia, reivindicando seu...
Tópico de suporte e reclamações da Starzino